《Carmina Burana》Carl Orff版第14节 「In taberna quando sumus」歌词&翻译

II. In Taberna – 4. In taberna quando sumus

In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur;
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur;
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.

Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente leta;
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.


II. 在酒馆 – 4. In taberna quando sumus

【ver1. 直译版(不凑韵不改句式)】

我们身在酒馆时
才不在乎什么尘啊土[1]
一心只忙着赌,
每每赌得一身是汗。
在这唯财是从的酒馆
会发生什么事?
你可能会这样问,
让我讲给你听。

有人赌钱,有人喝酒,
有人举止不端。
更别说那些赌徒,
有人耍到输了衣裳,
有人把赢来的穿身上,
有人只套着粗布袋。
这里的人不把死当回事,
而是以酒神巴科斯[2]之名赌骰子:

先敬赌输了付酒钱的人,
酒鬼们由此开喝;
他们敬囚犯喝一杯,
然后敬活人喝三杯,
敬所有基督徒四杯,
敬忠实的逝者五杯,
敬不检点的修女[3]六杯,
敬林子里的响马七杯。
敬堕落的修士八杯,
敬散逃的出家人九杯,
敬海上水手十杯,
敬吵架拌嘴的人十一杯,
敬悔罪的人十二杯,
敬旅途上的人十三杯。

敬教皇也敬国王
都一起敞开了喝。

一家之女主人喝,男主人喝
士兵喝,教士喝,
男人喝,女人喝,
男仆和女仆一起喝,
勤快人喝,懒人喝
白人喝,黑人喝,
居有定所的喝,居无定所的喝,
无学之人喝,饱学之人喝。
穷苦人和病人喝,
流亡者和陌路人喝,
小男孩喝,白发老人喝,
主教喝助祭也喝,
姐妹喝,兄弟喝[4]
大娘喝,当妈的喝,
那个她喝,这个他喝,
一百个人喝,一千个人喝。

六千大子儿也不够[5]付账,
如果所有人都
恣意胡喝海喝,
虽然喝时满心欢喜。[6]
于是我们被世人中伤,
并且沦落到一贫如洗。
叫那些中伤我们的人倒霉,
上不了义人的名册。[7]

【ver2. 强行押韵改句式并纠齐行字数版】

当我们在酒馆为伍,
哪管什么尘什么土,
只顾满身大汗地赌。
此种形状的酒馆中,
各色人等唯财是从;
听我道来其间种种。

有人耍钱,有人醉酒,
有人举止放荡粗陋 ;
赌棍有的赢了衣裳,
有的输到扒个精光,
还把粗布袋套身上。
这儿的人把死看得轻,
只在乎骰子的输赢,
以酒神巴科斯之名:

赌输的来把酒钱给,
众酒鬼以敬他开杯;
他们敬囚犯喝一盅,
然后敬生者三盅,
所有基督徒四盅,
忠实的逝者五盅,
轻佻的修女六盅,
林中的响马七盅。
敬堕落的修士八盅,
散逃的僧侣九盅,
海上水手十盅,
吵架的人十一盅,
悔罪的人十二盅,
路上旅人十三盅。

敬教皇也敬君王
都恣意痛饮酒浆。

太太喝,老爷喝,
士兵喝,教士喝,
男也喝,女也喝,
侍女小厮一桌喝,
勤快人喝,懒人喝,
白人喝来黑人喝,
有家的喝,没家的喝,
白丁喝了学者喝,
穷苦人喝,病人喝,
流亡人对着陌路人喝,
小小子喝,老头儿喝,
主教带着助祭喝,
姐们儿喝,哥们儿喝,
大娘喝,当妈的喝,
那个人喝完这人喝,
百人千人同来喝。

有多少钱也禁不住
众人一齐豪饮无度,
虽说喝时快活舒服。
我们遂遭世人唾弃,
还沦落至一贫如洗。
愿骂我们的人遭厄
上不了义人的名册。

 

[1] 基督教(及其他亚伯拉罕宗教)神用土造人梗。

[2] Baccho:即Bacchus(Βάκχος),又名Dionysus(Διόνυσος),希腊罗马神话中的葡萄酒,葡萄种植与酿酒之神。

[3] 这里的sororibus(原型是soror)可能是指俗家修女(庶务修女),但也不能完全排除同字面意义一样指姐妹……下下句的fratribus(兄弟)同理。

[4] 问题同注2,包括下一句的matar(母亲)也说不定是指修女嬷嬷。

[5] 六千个币也不够:喻多少钱也不够。

[6] 该行在有些解读中被划归到同后两行同属一句。

[7] 指生命册(ספר החיים, Sefer HaChaim)。在基督教和犹太教教义中,上帝会将义人的名字记在生命册上,让他们得永生。


参考:

  1. http://www.tylatin.org/extras/index.html
  2. 《Carl Orff Carmina Burana: Cantiones Profange》By Carl Orff, Judith Lynn Sebesta, Jeffrey M. Duban
  3. http://www.classical.net/music/comp.lst/works/orff-cb/carmlyr.php

这歌好开心,我好喜欢。第一段和第二段后半的歌词同时也用在ck2的bgm“In taberna”里,曲风和Carl Orff版完全不同。油土鳖上可以搜到很多不同的翻唱。

这次提高了标准弄,费老了劲了……

留下评论