Mediæval Bæbes「Erthe Upon Erthe」歌词/英语佚名诗&翻译

Erthe Upon Erthe

Erthe out of erthe is wonderly wroghte
Erthe hase geten one erthe a dignite of noghte
Erthe upon erthe hase sett alle his thoghte
How that erthe upon erthe may be heghe broghte

Erthe upon erthe wolde be a kinge
Bot how erthe to erthe shall thinkes he no thinge
When erthe bredes erthe and his rentes home bringe
Thane shall erthe of erthe have full harde parting

Memento, homo, quad cinis es
Et in cenerem reverentis

Erthe upon erthe winnes castells and towrres
Thane sayse erthe unto erthe, “This es al ourres”
When erthe upon erthe has bigged up his barres
Thane shall erthe for erthe suffere sharpe scowrres

Memento, homo, quad cinis es
Et in cenerem reverentis

Erthe goes upon erthe as molde upon molde
He that gose upon erthe, gleterande as golde
Like erthe never more go to erthe sholde
And yitt shall erthe unto erthe ga rathere than he wolde

Whye erthe lurves erthe, wondere me thinke
Or why erthe for erthe sholde other swete or swinke
For when erthe upon erthe has broughte within brinke
Thane shall erthe of erthe have a foul stinke

Memento, homo, quad cinis es
Et in cenerem reverentis

Memento, homo, quad cinis es
Et in cenerem reverentis


按:《Erthe Upon Erthe》是一首15世纪中古英语四行(一节四行)诗。其中频繁出现的erthe一词既可以指“土”,“土做的人(上帝用土造人梗)”,也可以指“土地/大地/尘世/人间”。译文里为了还原叠声erthe强行塞了好多土字。

土与土做的人儿

土变成土做的人儿乃神工创造
土人儿在土地上白手起家荣身显耀
土地上的土人儿绞尽脑汁思考
怎样让土人儿在土地上攀得更高

土人儿想在土地上做一方君王
但土人儿在土地上咋办到,他一无所想
虽然土地养育土人儿且赠他收成满仓
终究土人儿和土地得忍痛分离两方

人啊需谨记,你本为尘土
终有一日将回归尘土去

土人儿在土地上夺得城堡和高塔
土人儿对土地说,“这些都归我们所辖“
等土人儿在土地上把围墙圈得更大
待那时土人儿将遭土地严厉的惩罚

人啊需谨记,你本为尘土
终有一日将回归尘土去

土人儿在土地上高升似沙上堆沙
他耀眼如金子,在土地上意气风发
好像土人儿永远不会把尘土化
然而土人儿归土在所难免,由不得他

我奇怪为啥土人儿爱把土地追求
还有为啥土人儿愿为土地挥汗奔走
早晚土人儿要进土挖的墓穴里头
到时土中的土人儿将发出熏天恶臭

人啊需谨记,你本为尘土
终有一日将回归尘土去

人啊需谨记,你本为尘土
终有一日将回归尘土去


重要参考:“[Song a Day] Mediæval Bæbes – Erthe Upon Erthe” by justira

之前都没怎么翻过英语歌词,来一个

Karl Jenkins<Requiem>引用日语俳句歌词&翻译(共5首)

Karl Jenkins安魂曲专辑《Requiem》中track3,6,8,10,12的歌词&翻译。这五首歌分别以五位日本诗人去世前所作俳句辞世诗(辞世句)为歌词,堪称东西合璧。下文排版顺序为原曲名,俳句原文,()内官方英文翻译,曲名中文翻译,俳句575型翻译(译自日语),()内俳句直译;拉丁语歌词引用圣经部分改自《圣经新译本(CNV)》对应句。


Composer:Karl Jenkins

Requiem – The Snow Of Yesterday

花と見し雪はきのふぞもとの水        ——越谷吾山
(The snow of yesterday that fell like cherry blossoms is water once again)

安魂曲 – 昨日雪

一见如花飘
昨日落雪今自消
水来还水去
(见似落花的/昨日的雪呀/原为水)


Requiem – From Deep In My Heart

心から雪うつくしや西の雲         ——小杉一笑
(From deep in my heart: how beautiful are the snow clouds in the west)

安魂曲 – 铭心方感怀

铭心方感怀
叹美哉雪景皑皑
西天流云霭
(从心底感慨/雪景真美/西方的云)


Requiem – Now As A Spirit

人魂で行く気散じや夏野原        ——葛飾北斎
(Now as a spirit, I shall roam the summer fields)

安魂曲 – 魂轻离宿壳

魂轻离宿壳
抛绝烦冗逍遥游
夏日踏林薮
(以魂魄之形/出门畅游吧/夏日原野)


Requiem – Having Seen the Moon

月も見て我はこの世をかしく哉         ——加賀千代女
(Having seen the moon, even I take leave of this life with a blessing)

Benedictus, Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

安魂曲 – 既睹月色

生既睹月色
吾今可与世辞矣
无憾亦无悔
(已睹月色/我便可以撒手人世了吧)

奉耶和华之名来的当受称颂。
高天之上当唱“和散那”。


Requiem – Farewell

まめで居よ身はならはしの草の露         ——爪木晩山
(Farewell, I pass as all things do like dew on the grass)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.

安魂曲 – 离别

离别望珍重
惯来人身难久荣
如薤上朝露
(望你保重/人之身习以为常/如草上露水)

神的羊羔,除去世人的罪孽:赐他们安息。


懒得加注了,每个诗人都总结个生平我受不了……凑575做了新尝试,不要在意。

说起Karl Jenkins,相信Adiemus总归是人人都听过的。

《Carmina Burana(Carl Orff版)》第4节 「Omnia Sol temperat」翻译

I. Primo vere – 2. Omnia Sol temperat

Omnia Sol temperat
purus et subtilis;
novo mundo reserat
facies Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis,
et iocundis imperat
deus puerilis.

Rerum tanta novitas
in sollemni Vere
et Veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias praebet solitas;
et in tuo Vere
fides est et probitas
tuum retinere.

Ama me fideliter!
fidem meam nota;
de corde totaliter
et ex mente tota
sum praesentialiter
absens in remota.
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota.


Primo vere (In Spring) – 2. Omnia Sol temperat

The sun, pure and gentle, calms all things; the face of April opens to the new world; the mind of a young man hastens to love, and over men of charm rules the boy god.

So great a renewal of the world in festive Spring and the authority of Spring order us to rejoice; it shows its familiar ways; and in the Spring of your life sincerity and honesty require that you keep him who is yours.

Love me faithfully! Mark my loyalty; completely, in my heart and in my whole mind I am with you though absent in a far place. Whoever loves in this way is turned on the wheel of torture.


I. 春之到来 – 2. Omnia Sol temperat

温热纯净的阳光将万物覆盖
阿波罗的脸庞再度展露出来
凡人的心灵也渴求快乐与爱
两种都由这位少年神祇主宰

在春之欢宴中世间万物再诞
在春之力量驱使下我们狂欢
当人生的春天到来你已熟谙
你之所爱尽可由你一人独占

让我们彼此爱得诚实又忠贞
永远相伴不论身体还是灵魂
就算身在远方与你被迫离分
爱仍折磨我只为我爱得太深


为啥曲调就一点都不欢快捏?!

 

《Carmina Burana(Carl Orff版)》第3节 「Veris leta facies」翻译

I. Primo vere – 1. Veris laeta facies

Veris laeta facies
mundo propinquatur.
Hiemalis acies
victa iam fugatur.
in vestitu vario Flora principatur,
nemorum dulcisono
quae cantu celebratur.

Florae fusus gremio
Phoebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipatae flore.
Zephyrus nectareo
spirans it odore.
certatim pro bravio
curramus in amore.

Cytharizat cantico
dulcis Philomena.
flore rident vario
prata iam serena.
salit coetus avium
silvae per amoena.
chorus promit virginum
iam gaudia millena.


Primo vere (In Spring) – 1. Veris leta facies

The happy face of Spring comes to the world. The army of Winter, conquered, is now put to flight. In gay clothes Flora rules, and she is praised by the sweet sound of the woods.

Stretched out in the lap of Flora Phoebus in his new way laughs – she is now covered with these gay flowers. Zephyrus goes blowing the scent of nectar. In competition for the prize let us run in the race of love.

Sweet Philomela accompanies her song with the lyre. The fields, now bright, smile with gay flowers. A flock of birds hop through the pleasant places of the wood. A dancing band of girls now brings a thousand joys.


I. 春之到来 – 1. Veris laeta facies

大地迎来春天的笑脸
严酷的冬天逃离不见
身着五彩衣明媚鲜妍
花神芙罗拉统治世间
树木们齐唱赞美诗篇,啊!

在芙罗拉的膝头躺倒
日神腓比斯再次微笑
五彩花团将他们围绕
西风神泽菲罗斯来了
呼吸间携着花蜜味道
让我们为爱争相奔跑,啊!

夜莺的啼鸣如此甜蜜
竟似与竖琴一争高低
鲜花竞相争芳在田际
飞鸟成群振翼过林地
少女在其间歌舞嬉戏
定带来无穷春之欢喜,啊!


费这些字总结出来就一句话:春天来了好开心

但是曲调咋一点都不开心呢…

《Carmina Burana(Carl Orff版)》第2节 「Fortune plango vulnera」翻译

Fortuna Imperatrix Mundi – 2. Fortune plango vulnera

Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.

In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.


Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) – 2. Fortune plango vulnera

I mourn the blows of Fortune with flowing eyes, because her gifts she has treacherously taken back from me. Opportunity is rightly described as having hair on her forehead, but there usually follows the bald patch at the back.

On the throne of Fortune I had sat elated, crowned with the gay flower of prosperity; however much I flourished, happy and blessed, now I have fallen from the pinnacle, deprived of my glory.

The wheel of Fortune turns; I sink, debased; another is raised up; lifted too high, a king sits on the topólet him beware of ruin! Under the axle we read, Queen Hecuba.


运数女神,世界之主宰  – 2. Fortune plango vulnera

双目中流淌不绝的泪水,
只为悼念我命中的伤悲,
运数女神先施我以恩惠,
再毫不留情地将之收回。
命中注定我手中的机会,
有如她的额发看似丰沛,
当我抓取时却转瞬枯萎。

我也曾爬上命运的宝座,
高高在上看似安逸稳妥,
头上冠冕缀着五彩花朵;
人间享乐祝福尽归于我;
不曾想会有不同的结末,
却道如今我从顶峰坠落,
过往一切荣耀皆被褫夺。

命运之轮无情转动不暇;
我终留不住尊严和荣华;
又一个旁的人飞黄腾达;
王座越是高耸越会崩塌,
愿他知晓毁灭有多可怕!
因命运车轴上早已刻下,
谁都可能是王后赫卡巴*。


*赫卡巴(Queen Hecuba):特洛伊那个。

这已经不能叫翻译了,纯粹是凑韵游戏…