【No more day or night exists】minako “mooki” Obata「木の歌/The Tree Song」(TV动画「カイバ」06话插入歌)歌词&翻译

木の歌

作詞:藤田薰/作曲:minako “mooki” Obata/唄:カフェー(折笠愛)

心の代わり生み出すため
全てを飲み込む寂しい木

鳥も獣も 山も川も
月も星たちも 瞬きも

輝く日差しも 水飛沫も
人の囁きも 皆消え行く

闇も光も 飲み込んでも
独りで佇む寂しい木


【译自日语】

树之歌

为给自己生出心的替代品
而吞噬一切的寂寞的树

不论是飞鸟和走兽 群山和河流
还是皎月和繁星的闪烁

不论是耀眼的阳光 飞溅的水花
还是人的私语 都消逝不见

将光明和黑暗一并吞噬后
依然形单影只矗立于斯的树


The Tree Song

作詞・作曲:minako “mooki” Obata/唱:minako “mooki” Obata

Once upon a time
was there an old and lonely tree
By him folks had come and gone
And he was standing still

No carved names,
No dance and prayers
Took his sorrows away
He dreamed to have
All lives and hearts
And own them all his own

The children’s laughter
Tears for joy
New born babys too
Up he swallowed birds and beasts
To fill his lonely soul

Now that he is all alone
The old and lonely tree
No more song is in the wind
And the tree is standing still

Once upon a time
Was there an old and lonely tree
The clear and blue sky up above
And he was standing still

Shiny snowflakes, rain in spring
Could never ease his soul
He dreamed to have
The whole wide world
And own it all his own

Oceans and mountains
Flowers in white
The sun, the moon and stars
Even the shadows swallowed he
To fill his empty soul

Now that he is all alone
The old and lonely tree
No more day or night exists
And the tree is standing still


The tree song收录在カイバ(kaiba)的OST里,而其日文版“木の歌只在第6话里由一个角色唱过,好像没有单独放出过(歌词是听写的可能有错)。这里翻译的是日语版歌词。

半夜loop这首歌越听越抑郁……

3年前(?)某E也曾翻过这首歌,从耳copy开始的日文歌词就错得离谱…现在找到了正确的日文版本重新翻一次,并附上英文版歌词。