剧场版《BERSERK 黄金时代篇》Original Soundtrack中部分vocal曲歌词

作曲:鷺巣詩郎
編曲:鷺巣詩郎
作詞 :Mike Wyzgowski

Blood and Guts

Robbed of a mothers love at birth
(left to drown in blood)
he was to die beneath her corpse.
Meant to rot in a cesspit of despair,
born to die as a waste of air.

Blood and Guts, Blood and God’s Hand
Raised as a child one shorn of fate
in a fit of rage
he, knows a violent destiny
will await, only life by sword shall reign

and he never to death be slain.
Blood and Guts, Blood and God’s Hand


My Brother

My brother, come join me
In battle we are stronger
When Tudor will falter
Sacrificed to their altar.

One hundred years of wait is over
Now we claim what is rightful to us.

My brother, come join me
In battle we are stronger
When Tudor will falter
Sacrificed to their altar.

Oh my brother, with your courage we can conquer,
In your sword I put my trust that you will honor
I will be the higher ground should you concede it
And my body be your shield if you should need it.


Hundred Years War

Out of the skies, and from over the waters they come to bring slaughter-to all mankind.
Soldiers of fortune, administer torture they rip out your heart-and leave you to die.
Plunder and pillage, and rape of the villages, towns, and the cities-burnt to the ground.
Banish the nation, till their occupation means nothing is left of the old world order…

Hawk will rise and conquer,
Tudor knights downtrodden,
with the battle won.

Can this be a new beginning?
Bring an end to all the killing?

Tudor indecision,
rife with deep derision,
so the civil war will,
cause confusion as the,
Hawk will rise and conquer,
Tudor knights downtrodden,
with the battle won.

Can this be a new beginning?
Bring an end to all the killing?
Century of war has ended,
can the battle scars be mended?

Century of war has ended, can the battle scars be mended?…


从油土鳖上贴来的。我决定(ck2里)终于和意大利王国开撕收回我法理领土时bgm就放my brother

期待16tv版的电子摇滚鷺巣詩郎

平沢進「冠毛種子の大群」(剧场版动画 《BERSERK 黄金时代篇》第1&2部特别剪辑版“堕ちた鷹”ED)歌词&翻译

冠毛種子の大群

作詞:平沢進
作曲:平沢進
歌:平沢進

月には刹那にパトスの光
急いで登れよ無心の丘へ

渦のように寄り添う哀楽
やがて飛ぶ空を夢見る

悲哀を咲かせた一面の花
くびきのごとくにキミを捕らえる

夢魔のように集う恩讐
身を託す風を夢見る

そびえよ丘のトーチカ
舞飛ぶ序章を射抜き

無根の逸話を咲き狂う胸
現の全てを嘆きで産む

修羅のように喘ぐ塊根
やがて飛ぶ空を夢見る

そびえよ丘のトーチカ
舞飛ぶ序章を射抜き
狂えよキミのトーチカ
くびきを無効と断じ


冠毛种子[1]的群集

刹那间月亮闪现煽情[2]的光芒
赶忙中快快登上无心的山岗

哀乐如漩涡般辘集
梦想来日在天空飞翔

为悲哀争妍绽放大片的花丛
同桎梏[3]一样把你捕获其中

恩仇如梦魔般聚积
梦想此身随长风飘荡

耸峙呵碉堡[4]在山岗上
射穿半空飞舞的序章

心中认无根的逸话胡乱生长
凭慨叹诞下现世间万物万状

块根如修罗般喘息
梦想来日在天空飞翔

耸峙呵山岗上的碉堡
射穿半空飞舞的序章
发狂吧属于你的碉堡
决然不甘受桎梏所强

[1] 冠毛种子:一些植物为借风力传种,果实上生有须毛或鳞片状物,称为“冠毛”。以菊科(Asteraceae)植物为主,如菊科蒲公英属(Taraxacum)(即通常所说的白色降落伞似的蒲公英“种子”)和一点红属(Emilia)。

[2]Pathos(πάθος):希腊语源,原意为“偶然事件,不幸;经历/承受某些事情而引发感情(强调被动性);强烈的感情”;在亚里士多德伦理学中作“由外界事物引发的一时的欲念、愤怒、恐怖、喜悦、憎恶、悲伤等或快乐或痛苦的激情(强调被动,感性和短期性)”解;同时也是亚氏提出的修辞术三要素之一:“通过引发听众的感情共鸣而说服之”,即“晓之以理动之以情”的后半部分。也就是说该词既可以指“激情,热情”,也可以指”引发共情/共感”和“使人感伤”。

[3] 原文是くびき,“轭”。

[4] トーチカ:碉堡。俄语语源,“долговременная огневая точка (dolgovremennaya ognevaya tochka)”之略;“долговременная огневая точка”字面意为长期(долговременная)开火(огневая)点(точка)。


<Ash Crow – 平沢進 ベルセルク サウンドトラック集>track06(冠毛種子の大群 (Large Chamber ver.))。

为了押韵管不了那么多了。还有因为我也看不懂歌词,所以把一些名词掰开揉碎了加注……还有这次くびき又没有译成轭,没准儿。

这首歌也不知道是不是专门为剑风写的。