井元ともこ/志方あきこ「The Wheel Of Fortune – Fortuna」from<near death experience. SHADOW HEARTS Arrangetracks>歌词&翻译

The Wheel Of Fortune – Fortuna

作編曲:井元ともこ
原詩:篠田朋子
ドイツ語訳:Mihoko Lorenz
コーラス:志方あきこ

Die Schicksalgöttin Fortuna ist blind.
Sie verteilt Gut und Böse ohne jemanden anzusehen.
Der Segen, den sie erteilt ist zufällig.
Die Tragik, die sie erteilt ist zufällig.
Nur tastend spinnt sie Garn während die Zeit rasch vergeht.


[原詩]

運命の神(フォルトゥーナ)は盲目の女神
彼女はただ一つの理(ことわり)もなく ただ一匙(ひとさじ)の善悪もない
齎(もたら)す祝福は気紛れな物
齎(もたら)す悲劇も気紛れな物
目紛るしく廻る刻(とき)の中 無作為に糸を紡ぐだけ


【译自日语原诗】

命运之轮 – Fortuna(命运之神)

命运之神(Fortuna)是盲眼的女神
她既不论一分事理 亦不念一丝善恶
世间的祝福为她信手所赐
世间的悲剧亦她信手所降
她仅仅是在翩然流转的光阴中 无心地编织着丝线


shadow hearts这张重编曲碟汇集了弘田佳孝,光田康典和志方あきこ,简直俺得。一开始我不知道这张碟里有志方,后来发现这首作词是篠田朋子,说明方圆十米内肯定有志方!果然如此!

我没仔细听过ost也没玩过游戏,歌词为什么要上德语我一无所知。

志方あきこ「西風の贈り物」from<Navigatoria>歌词&翻译

西風の贈り物

Lyrics(Japanese): Tomoko Shinoda
Composed, Arraanged, Vocal, Chorus: Akiko Shikata

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mare Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
ゼフュロスがフローラの手を取り踊ると
ティレニアの海は碧色(あおいろ)に変わり 春が訪れます

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
憂鬱な冬は終わりを告げ
港は帰港(きこう)した船達で賑わいを見せます
頬を染めて桟橋を歩くあの青年は 恋人の元へと帰るのでしょう

Per il gentile vento che soffia da est il ciello si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
西から吹く優しい風で 空は晴れてゆき
長い眠りから目覚めた魚が そっと波間に顔を出します

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
ゼフュロスがフローラに愛の言葉を囁くと
花のつぼみは桃色にふくらみ 春が訪れます

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
汽笛が埠頭(ふとう)に流れ 港は異国へ向かう人で賑わいを見せます
希望と不安を抱きながら 開拓者達はまだ見ぬ土地を目指すのでしょう

Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
西風は花と共に 新たな街へと向かい
燕(つばめ)は 覚えたばかりの歌をうたいながら
新しい季節に歓喜しています


【译自日语】

西风的礼物

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mare Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
当泽菲罗斯(西风)执起的芙罗拉(花)之手起舞时
蒂勒尼亚的海面转为碧色 即知春天到来

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
忧郁的冬日宣告结束
海港也因归港的一众船只而显得热闹起来
走在栈桥上的那名双颊泛红的青年 想必正是要回到恋人的身边去吧

Per il gentile vento che soffia da est il ciello si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
从西面吹来温柔的风 令天空逐渐放晴
自长久沉眠中苏醒的鱼儿 在海浪间轻轻探出头来

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
当泽菲罗斯向芙罗拉嗫嚅爱语时
染上桃色的花蕾鼓胀起来 即知春天到来

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
码头回荡着汽笛声 海港也因启程远赴异国的人们而显得热闹起来
心怀希望与不安 想必这些开拓者又将奔赴未知的土地吧

Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
西风与花一同去向焕然一新的城镇
燕子一面鸣唱着刚刚学会的曲调
一面为焕然一新的季节欢欣不已


*泽菲罗斯(Ζέφυρος,Zefiro)=西风,西风拟人化,西风之神;芙罗拉(Flōra,Flora)=花,花拟人化,花神。这俩设定是两口子。(在Carmina Burana里也登场了)

中文翻译译自日语官方译文。歌词本上的原词还打错了3个词,这里已由意大利语小能手弹弹(性浪微博@私心不改簧大柴)订正。

这首的(日语翻译)歌词口气带着小文艺的腔调娓娓道来(感觉需要用“一年一度,非洲大草原上又到了那啥的季节”口气朗诵!)配上舒服的曲子顿时感觉一种单纯质朴的美好。(啊!一个生活!)

志方あきこ「追想花」form<Harmonia>歌词&翻译

追想花

Composed & Arranged by Akiko Shikata
Lyrics by Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

Mandolin, Bouzouki, A.Guiter: Koichiro Tashiro
E.Guitar: Ryosuke Kihara
Violin: Seiko Ohnuki

空は霞深く 月は朧(おぼろ)に消え
流れ堕ちた星は 海へ漂う

想い疼く胸を そっと水に浸す
欠けた貝の縁に 滲(にじ)んだ囁き

何処へ行けば消える 色褪(あ)せぬ哀しみ
時計を止めた あの日の笑顔に未だ 囚われて

いま 闇を照らす蛍たち 波間へ咲く花のように
叶わぬ願いのせては あてもなくただ揺れて 彷徨(さまよ)う

走り去る潮風 珊瑚まじりの砂
あふれては零れた 貴方の幻

穢(けが)れることの無い あたたかな想い出
振り返る度 輝き増す面影に 問いかけて

ああ 命焦がす蛍たち 夜明けに散る花のように
生まれ変われぬ心を 青白く抱き上げて 漂う

幼子のように 泣き腫らした瞼(まぶた)
貴方の指で 優しく撫でて

抱き締めて 不器用なその腕で
微かによぎる 過ぎし日の薫り 失うことなく

闇を照らす蛍たち 波間へ咲く花のように
叶わぬ願いのせては あてもなくただ揺れて 彷徨う

闇を照らす蛍たち 貴方へ咲く花のように
忘れえぬ願いのせて あてもなくただ揺れて 彷徨う


追想花

夜空云霭渐深 月色朦胧转黯
滑落的星辰 向深海飘荡

海水悄然滋润着为思念所痛的心
漫过贝壳残破的边缘 发出低语

不曾褪色的悲伤 到何处才能消散?
我停止时钟 沉浸在那一天的笑颜中不能自拔

此刻 照亮黑暗的萤火虫们 宛若浪间绽放的花
这未能得偿的愿望 只是漫无目的地飘摇 彷徨着

飞掠而过的潮风 混杂着珊瑚的海沙
你的幻影从中涌现而后零落

在纯洁无垢的温暖回忆中
寻找那越是回想越是明亮的面庞

啊啊 燃烧生命的萤火虫们 宛若随黎明凋谢的花
至死不变的心 被青白水沫所包围 漂浮着

幼子一样哭肿的眼睛
有你的手指温柔的抚过

用你笨拙的手臂紧紧拥抱我
过往的时光散发一瞬的馨香 永不会淡去

此刻 照亮黑暗的萤火虫们 宛若浪间绽放的花
这未能得偿的愿望 只是漫无目的地飘摇 彷徨着

照亮黑暗的萤火虫们 宛若为你绽放的花
为这不能忘怀的想念 只是漫无目的地飘摇 彷徨着


原标题:【09.3.25】【举国同庆】扫把荣升奔三人士!!!

“阳春三月,百花齐放,我们在这里又一次迎来了敬爱的扫把君的二十华诞。在这个举国欢庆,万众瞩目的日子里,本人谨代表全世界人民恭贺扫把同学荣升奔三人士。…………!…………!!(抄袭去年的)”

转眼间扫把又在米帝的地盘度过了一年,我和扫把在一起的日子也变得屈指可数。不知道这一年扫把又涨了几多肉?(长个估计的没戏了)

虽然不知到未来会变成什么样子,但是珍惜眼前总是没错的。

老家已经备了各种好东西等你回来~~你就慢慢期待着吧~~(天音:放出大话来小心人家失望……)

那么,20岁生日快乐!!可以看20R的片了,我随后就追上——(被拉下拖走……)

下面是与时俱进的09版生日礼物:希望能对扫把听这首歌有所帮助。(个人认为看歌词对Harmonia这张专辑还是挺重要的,我弄的过程中也大大巩固了歌词理解……)

————-

「闇を照らし蛍たち 波間へ咲く花のように 」「命焦がす蛍たち 夜明けに散る花のように」两句很美……大爱。这个只是临时版,有些地方我还没改满意,还有些地方意思还拿不准(……)以后会补上完整版的~~

迟到的歌词!!志方あきこ「Kalliope – カリオペ」from<Istoria~Musa~>

Kalliope – カリオペ (卡利俄珀)

作编曲:志方あきこ
Vocal&Chorus:志方あき
作词:高橋麗子&篠田朋子(希腊语翻译用原词)

Δικαιοσύνη πιο μεγαλοπρεπή από τον άνεμο.
風よりも気高き公正さ
Αγάπη πιο βαθιά από την θάλασσα.
海よりも深きその慈愛
Μάτια που βλέπουνε
τον κύκλο της απεραντοσύνης του χρόνου.
永き時の輪を見守る瞳

黄昏の色に染まり 微睡(まどろ)む世界
幾多の強く煌めく 命の結びたち

儚き宿命の その軌跡 讃えて
歌声よ 響け 風に乗せ

貴方の灯火の 温もり想い出す
み空を仰げば 瞬く星に 紡ぐ願い
折り重なる歴史 流れる時の中
再び巡り逢える その日迄 この歌奏でて

Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
謳えよ 限りある命の美しさを謳い
Εκθειάστε τον άνθρωπο
ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
讃えよ 愛に殉じ涙する姿を

喜び溢れるの波に 生まれる光
惑える心を照らす 慈しみの笑顔

泉は 滴る想い出を 湛えで
悲しみの音が 続く宵

貴方の灯火で この胸を癒して
安らぎの音色 与えておくれ 夜の夢に
7つの海を越え 大地を包み込む
暖かな揺り籠の 旋律(メロデー)を もう一度聴かせて

絶える事なく 歌を捧げる
憂いの園に いつか花開く日迄

貴方の灯火の 温もり想い出す
み空を仰げば 瞬く星に 紡ぐ願い
折り重なる歴史 流れる時の中
再び巡り逢える その日迄 この歌奏でて

Φωνές που τραγουδάνε την αγάπη
που δεν ξεθωριάζει ποτέ.
褪せる事のない慈愛の歌声
Φωνές που τραγουδάνε και απλώνονται
τυλίγουν τα πάντα.
遠く広く全てを包み込み
Λέξεις χαραγμένες από τα δάκιυλα
其の指が紡ぐ言葉達は
περνάνε από στόμα σε στόμα παρεα με τα δάκρυα.
波と共に語り継がれる


【译自日语】

Kalliope – カリオペ

Δικαιοσύνη πιο μεγαλοπρεπή από τον άνεμο.
其公正高洁更风
Αγάπη πιο βαθιά από την θάλασσα.
其慈爱深沉胜海
Μάτια που βλέπουνε
τον κύκλο της απεραντοσύνης του χρόνου.
将时光之轮恒久守望的双目

微睡的世界 遍染黄昏之色
无数生命的缘结 煌煌闪耀

称颂那脆弱的 宿命的轨迹
歌声啊 乘风回响吧

忆起你灯火的那份温暖
仰望夜空之时 编织心愿 托付与闪烁的群星
直至在交缠重叠的历史   流逝的时间中
再度辗转相逢之日  将这首诗歌奏响

Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
讴歌吧 讴歌因短暂而美丽的生命
Εκθειάστε τον άνθρωπο
ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
称颂吧 称颂为爱默然垂泪的身影

满载喜悦的清波中 诞生光华
照亮迷惘的心灵的 是她慈爱的笑颜

泉中满溢滴滴回忆
今宵 悲伤之音 不曾断绝

用你的灯火治愈这颗心
为夜的梦乡 赐予安宁的音色吧
渡过七海 包容大地
只愿再度聆听那温暖的摇篮旋律

献上永不休止的歌声
直至忧郁的庭园中 终有一日 花儿盛放

忆起你灯火的那份温暖
仰望夜空之时  编织心愿 托付与闪烁的群星
直至在交缠重叠的历史   流逝的时间中
再度辗转相逢之日  将这首诗歌奏响

Φωνές που τραγουδάνε την αγάπη
που δεν ξεθωριάζει ποτέ.
不曾褪色的慈爱歌声
Φωνές που τραγουδάνε και απλώνονται
τυλίγουν τα πάντα.
博大宽广 包容一切
Λέξεις χαραγμένες από τα δάκιυλα
其指尖编织出的话语
περνάνε από στόμα σε στόμα παρεα με τα δάκρυα.
与海浪一同代代流传


  • kalliope(卡利俄珀):希腊神话中登场的,司掌音乐与文艺的9位姊妹女神「Musa(谬斯)」之一。司掌叙事诗,其象征是书板和铁笔。

PS:希腊语部分copy这里:http://hyemmar.blogspot.com/2008/09/shikata-akikoistoria-song-lyrics.html           想知道更确切的意思请看里面的英文翻译~~ PPS:志方的歌词还是得篠田写,高橋麗子不行啊……


标了假名的日语部分唱词——

黄昏(たそがれ)の色(いろ)に染(そ)まり 微睡(まどろ)む世界(せかい)
幾多(いくた)の強(つよ)く煌(きら)めく 命(いのち)の結(むす)びたち

儚(はかな)き宿命(さため)の その軌跡(きせき) 讃(たた)えて
歌声(うたこえ)よ 響(ひび)け 風(かぜ)に乗(の)せ

貴方(あなた)の灯火(ともしび)の 温(ぬく)もり想(おも)い出(だ)す
み空(そら)を仰(あお)げば 瞬(まばた)く星(ほし)に 紡(つむ)ぐ願(ねが)い
折(お)り重(かさ)なる歴史(れきし) 流(なが)れる時(とき)の中(なか)
再(ふたた)び巡(めぐ)り逢(あ)える その日(ひ)迄(まで)この歌(うた) 奏(かな)でて

喜(よろこ)び溢(あふ)れるの波(なみ)に 生(う)まれる光(ひかり)
惑(まど)える心(こころ)を照(て)らす 慈(いつく)しみの笑顔(えがお)

泉(いずみ)は 滴(したた)る想(おも)い出(だ)を 湛(たた)えで
悲(かな)しみの音(おと)が 続(つづ)く宵(よい)

貴方(あなた)の灯火(ともしび)で この胸(むね)を癒(いや)して
安(やす)らぎの音色(ねいろ) 与(あた)えておくれ 夜(よる)の夢(ゆめ)に
7(なな)つの海(うみ)を越(こ)え 大地(だいち)を包(つつ)み込(こ)む
暖(あたた)かな揺り籠(ゆりかご)の 旋律(メロデー)を もう一度(いちど)聴(き)かせて

絶(た)える事(こと)なく 歌(うた)を捧(ささ)げる
憂(うれ)いの園(その)に いつか花開(はなひら)く日(ひ)迄(まで)

貴方(あなた)の灯火(ともしび)の 温(ぬく)もり想(おも)い出(だ)す
み空(そら)を仰(あお)げば 瞬(まばた)く星(ほし)に 紡(つむ)ぐ願(ねが)い
折(お)り重(かさ)なる歴史(れきし) 流(なが)れる時(とき)の中(なか)
再(ふたた)び巡(めぐ)り逢(あ)える その日(ひ)迄(まで) この歌(うた)奏(かな)で