Corolaska「秘密の歌 -Bard-」from<魔術師のガーデン>歌词&翻译

秘密の歌 -Bard-
(常若の国へ続く扉の秘密。)

Music&Lyric:Cororo
Vo&Chor:秣本瑳羅

Bard

éirgh éirgh “Éirigh suas”
fillim fillim “Fillim sa mbaile”
ár n-athair ár máthair
ár ndeartháir ár teach
“Tír na nÓg”
さぁ、起きて
故郷に帰ろうよ
私たちの 父、母、兄弟
私たちの家 ティナノーグ

Rith, a Niamh
Tá lá breá ann
Féach an mi Féach an seamróg
go dtí doras Iarthar
an naoú rún
走りなさいニャヴ 良い日があります
月を見て クローバーを見て
西の扉へ 9番目の秘密


【译自日语】

秘密之歌 -Bard-
(通往常青之国的大门的秘密。)

Bard(歌谣)

快醒来
让我们回家乡吧
那里有我们的父母兄弟
我们的家 常青之国(Tír na nÓg)[1]

跑起来啊妮亚芙(Niamh)[2]  今天会是个好天气
看天上的月亮 地上的三叶草[3]
去西边的门 寻找第九个秘密

 

[1] Tír na nÓg:爱尔兰神话中位于异境的永葆青春美丽健康快乐之地。妖精之国。

[2] Niamh:爱尔兰语女性人名,Tír na nÓg的女王(之一)的名字。

[3] seamróg:爱尔兰代表花,泛指以豆科车轴草族(Trifolieae)为主的三叶草本植物。俗称三叶草。


官博<魔術師のガーデン>专辑剧情的页面:
http://corolaska.web.fc2.com/story/gairdin.html

日语里的“兄弟”既可以指兄弟也可以指兄弟姐妹,但是爱尔兰语里用的词是兄弟所以……原词倒数第二行是go dtí dras Iarther,不知道是不是拼错了,我瞎那什么按google翻译和字典改了……

Corolaska「水晶庭園の目覚め -foscadh-」from<魔術師のガーデン>歌词&翻译

水晶庭園の目覚め -foscadh-
(少女が見る夢の庭で、魔術師の少年との出会い。)

Music&Lyric:Cororo
Vo&Chor:秣本瑳羅

foscadh

“fáilte isteach
mo chara 「ᛃ」”
“どうぞ お入り 私の友
収獲のときだ”

i lár na gairdín
castar ar a chéile iad
Tá sé an-ghaofar inniu
faoi láthair
風の強い日 庭の真中で
彼らが出会う


【译自日语】

水晶花园的苏醒 -foscadh-
(少女与魔法师少年在梦中花园相遇。)

foscadh(避世之所)

“请进 我的友人
收获之时已至”

在风强的那一日 花园的正中心
他们二人相遇了


官博<魔術師のガーデン>专辑剧情的页面:
http://corolaska.web.fc2.com/story/gairdin.html

歌词是爱尔兰盖尔语,写的对不对,唱得准不准我一概不知……歌名后面()里那句是官方曲目简介。

爱尔兰语“foscadh”相当于英语shelter,给予保护的地方,避风港,或者至少wiki上是这么说的。话说这个词在中文里真不好对应,Might and Delight的游戏《Shelter》系列被翻成“避难”简直是灾难…………
卢恩字母“ᛃ”意为“好年景,收获,丰收”,或者至少wiki上是这么说的。歌里怎么唱的听不懂。

我就是想安利一下Corolaska……