志方あきこ「西風の贈り物」from<Navigatoria>歌词&翻译

西風の贈り物

Lyrics(Japanese): Tomoko Shinoda
Composed, Arraanged, Vocal, Chorus: Akiko Shikata

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mare Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
ゼフュロスがフローラの手を取り踊ると
ティレニアの海は碧色(あおいろ)に変わり 春が訪れます

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
憂鬱な冬は終わりを告げ
港は帰港(きこう)した船達で賑わいを見せます
頬を染めて桟橋を歩くあの青年は 恋人の元へと帰るのでしょう

Per il gentile vento che soffia da est il ciello si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
西から吹く優しい風で 空は晴れてゆき
長い眠りから目覚めた魚が そっと波間に顔を出します

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
ゼフュロスがフローラに愛の言葉を囁くと
花のつぼみは桃色にふくらみ 春が訪れます

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
汽笛が埠頭(ふとう)に流れ 港は異国へ向かう人で賑わいを見せます
希望と不安を抱きながら 開拓者達はまだ見ぬ土地を目指すのでしょう

Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
西風は花と共に 新たな街へと向かい
燕(つばめ)は 覚えたばかりの歌をうたいながら
新しい季節に歓喜しています


【译自日语】

西风的礼物

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mare Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
当泽菲罗斯(西风)执起的芙罗拉(花)之手起舞时
蒂勒尼亚的海面转为碧色 即知春天到来

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
忧郁的冬日宣告结束
海港也因归港的一众船只而显得热闹起来
走在栈桥上的那名双颊泛红的青年 想必正是要回到恋人的身边去吧

Per il gentile vento che soffia da est il ciello si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
从西面吹来温柔的风 令天空逐渐放晴
自长久沉眠中苏醒的鱼儿 在海浪间轻轻探出头来

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
当泽菲罗斯向芙罗拉嗫嚅爱语时
染上桃色的花蕾鼓胀起来 即知春天到来

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
码头回荡着汽笛声 海港也因启程远赴异国的人们而显得热闹起来
心怀希望与不安 想必这些开拓者又将奔赴未知的土地吧

Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
西风与花一同去向焕然一新的城镇
燕子一面鸣唱着刚刚学会的曲调
一面为焕然一新的季节欢欣不已


*泽菲罗斯(Ζέφυρος,Zefiro)=西风,西风拟人化,西风之神;芙罗拉(Flōra,Flora)=花,花拟人化,花神。这俩设定是两口子。(在Carmina Burana里也登场了)

中文翻译译自日语官方译文。歌词本上的原词还打错了3个词,这里已由意大利语小能手弹弹(性浪微博@私心不改簧大柴)订正。

这首的(日语翻译)歌词口气带着小文艺的腔调娓娓道来(感觉需要用“一年一度,非洲大草原上又到了那啥的季节”口气朗诵!)配上舒服的曲子顿时感觉一种单纯质朴的美好。(啊!一个生活!)

志方あきこ「Notte」from<緑の森で眠ル鳥>歌词&翻译

Notte

Lyrics: Ada Negri
Composed: 志方あきこ

Sul giardino fantastico
Profumato di rosa
La carezza dell’ombra
Posa…
薔薇の馨(かお)り咲く幻想的な庭で 影の愛撫はまどろむ

Pure ha un pensiero e un palpito
La quiete suprema;
L’aria, come per brivido,
Trema…
しかしながら気高き静寂には 思想と感動があり 大気は慄(おのの)くかの様に震える

La luttuosa tenebra
Una storia di morte
Racconta a le cardenie
Smorte?
悼(いた)ましい其の暗闇は 死の物語を 蒼褪(あおざ)めたくちなしへと語るのだろうか?

Forse—perchè una pioggia
Di soavi rugiade
Entro i socchiusi petali
Cade.—
おそらく 開きかけた花弁に潜む 甘やかな露の雨が

…. Su l’ascose miserie,
Su l’ebbrezze perdute,
Sui muti sogni e l’ansie
Mute,
隱された不幸に 失われた陶酔に
無音の夢と不安の中に 沈んでゆくからなのか…

Su le fugaci gioie
Che il disinganno infrange,
La notte le sue lagrime
Piange.
真実の訪れが打ち砕く かりそめの喜びを偲(しの)び
夜はその涙を零していく


Sul giardino fantastico
Profumato di rosa
La carezza dell’ombra
Posa…
梦幻般的花园弥漫着蔷薇花香 影子的爱抚浅睡其中

Pure ha un pensiero e un palpito
La quiete suprema;
L’aria, come per brivido,
Trema…
然而至高的寂静有着自己的思想和脉动 令大气如战栗般为之颤抖

La luttuosa tenebra
Una storia di morte
Racconta a le cardenie
Smorte?
悲悼的黑暗 会向褪色的栀子花讲述死亡的故事吗?

Forse—perchè una pioggia
Di soavi rugiade
Entro i socchiusi petali
Cade.—
恐怕潜藏在微绽花瓣间的甘甜露雨早已渗入

…. Su l’ascose miserie,
Su l’ebbrezze perdute,
Sui muti sogni e l’ansie
Mute,
隐藏的不幸 失却的醉意
和无音的梦与不安之间……

Su le fugaci gioie
Che il disinganno infrange,
La notte le sue lagrime
Piange.
痛惜着随真实的到来而被打碎的 那些微的喜悦
夜晚亦不禁淌下她的泪水


The caress of shadows lay down on the fantastic garden perfumed with roses…

Nevertheless, the supreme silence has thought and pulse, shaking the air like a shiver…

Will the mournful darkness recount a story of death to the pale gardenias?

Perhaps because a rain of sweet dew falls into the half-closed petals,
on hidden miseries and on lost intoxications, on mute dreams and mute anxieties…

On fleeting joys that disillusionment shatters
the night cries its tears.


中文翻译以日语译文为主意大利语原意为辅。

英文翻译是网上搜到的对意大利语的直译。

如果让我妄评这首歌的意大利语唱得如何……我感觉发音含混,乐句里把歌词胡乱断句还私吞单词,意大利人很可能听不懂……

志方あきこ「MARE」from<廃墟と楽園 Ruins And Heaven>歌词&翻译

MARE

Composed, Arranged, song by 志方あきこ

Vieni, vieni, o mio diletto…
おいで 愛しい人よ…

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto
Bagni il piè nell’onde chiare,
きまぐれな西風が輝く波間に足を浸し
貴方は聖なる済んだ波を泳ぐ

sì che l’acqua su l’arena scherzi a pena,
水が微かに砂浜と戯(タワム)れる その瞬間を

noi diciamo che ride il mare.
私達は「海が笑う」と言う

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
そう 晴れやかな時に 世界は微笑み

ride il mare quando è gioioso;
そして楽しい時 海が笑う

Ben è ver: ma non san poi, come voi,
fare un riso grazioso.
けれど そのいずれも
貴方ほどの優雅な笑みを
齎すことは出来ない


MARE

Vieni, vieni, o mio diletto…
到这里来 我所爱的人啊…

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto
Bagni il piè nell’onde chiare,
任性的西风将双足浸在浪间
你在和缓的神圣海波中戏水

sì che l’acqua su l’arena scherzi a pena,
在海水与沙砾轻轻嬉闹的瞬间

noi diciamo che ride il mare.
我们说“大海笑了”

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
对 在这明媚的时光 世界也在微笑

ride il mare quando è gioioso;
在欢喜中 大海亦笑了

Ben è ver: ma non san poi, come voi,
fare un riso grazioso.
然而所有这些都比不上
你的优雅笑容能使我满足


这是“廃墟と楽園”中我最喜欢的一首。感觉翻得不太满意,水平有限就这样吧。

本来应该3月25号发的(死)

 

 

志方あきこ「うみねこのなく頃に(full ver.)」歌词&翻译

うみねこのなく頃に

作編曲:志方あきこ
作詞:みとせのりこ&波乃渉
ヴォーカル&コーラス:志方あきこ

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni
風は嵐を呼ぶ
波は激しさを増し
海鳴りは咆え 千年の魔女を呼び覚ます

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggerà?
この日を待ち侘びた
この日を恐れていた
運命は誰を祝福するのか

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?
魔女よ 魔女よ!
貴女は何を告げるのか

夜を渡り逝く月に 潮は高く満ちて
うみねこのなく聲は 不穏の雲を招く

黄金色(コンジキ)の呪いと 遺されし言葉と
ひめやかな微笑みは 紅(クレナイ)に渗む

閉ざされた眸で 何を求めてる
壊れたその欠片を 集めてみても
触れた指を零れる 君に届かない
飾れた虚実  愛がなければ視えない

Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pietà
ベアトリーチェ 残酷な魔女 類まれなる美貌
ベアトリーチェ 気紛れな優しさ 永遠に私を縛める存在
この苦しみから逃れる事が叶わないのなら
どうか今一度の慈悲を与えてくれ

舞い踊る蝶の翅 夢と現(ウツツ)行き交い
降り止まぬ雨音は 真実(マコト)も嘘も隠す

開かれし宴と 選ばれし羊と
絡み合う憎しみが 杯を満たす

囚われた世界で 何を探してる
許しあえる奇跡を 願っていても
声は風に浚われ 君に届かない
繰り返す孤独 愛がなければ消えない

寄せては返す 喜び 哀しみ
暗い夜半の海へ 流そう
涙も傷跡も 全てが交じり合い
偽りの君は 闇の中へ

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle ondo
Sereno mi addormento e ho sogni felici
波の響き 潮騒の呗
禁断の実に触れた 罪を清めるように
波の響き 優しい揺り籠かたの幸福な夢を

閉ざされた眸で 何を求めてる
壊れたその欠片を 集めてみても
触れた指を零れる 君に届かない
飾れた虚実 愛がなければ視えない

Cosa vedranno quegli occhi chiusi
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
Flase apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
閉ざされた眸で 何を映してる
壊れたその欠片を 集めてみても
触れた指を零れる ひとつになれない
彩られた虚飾 愛がなければ視えない

Senza amore, la verità non si vede
愛がなければ視えない


【译自日语】

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni
狂风引来暴雨
浪涛愈涌愈烈
海鸣浪啸 唤醒千年的魔女

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggerà?
翘首盼望此日来到
惶恐惧怕此日来到
命运会将谁人祝福?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?
魔女啊 魔女啊!
您将要宣告什么?

划过夜空的月轮下 潮水高涨不绝
海猫鸣泣的声音 唤来蠢动的乌云

金色的诅咒 遗留的话语
诡秘的微笑 都沁出鲜红之色

紧闭双目的你欲谋求何物?
就算收集那被毁坏的碎片
手指一触即凋散 依然令你无从修复
重重掩饰下的虚实 唯有心怀爱意方能得见

Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pietà
贝亚特丽切 残酷的魔女 无可比拟的美貌
贝亚特丽切 乖张的温柔 永远束缚我之人
既然我无法从这苦楚中逃离
至少请您赐我一次怜悯吧

飞扬舞跃的蝶翅 往来穿梭于梦境与现实
淅沥不绝的雨音 将真实与谎言一齐掩盖

已开席的盛筵 被选中的羔羊
与纠结难解的憎恶 将杯盏注满

没有出口的世界中你在找寻何物?
就算祈祷与你相依共存的奇迹
声音也在风中消散 依然传不到你的耳畔
辗转重复的孤独 唯有心怀爱意方能消除

喜悦 悲伤 如潮汐般起落
流淌在如墨的夜半海上
泪水和伤口 全部交融一处
虚假的你 终将融入黑暗

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle ondo
Sereno mi addormento e ho sogni felici
波浪鸣响 潮汐浅唱
仿佛洗去了触碰禁忌之果的罪孽
波浪鸣响 宛若温柔的摇篮
我陷入浅睡中泡沫般的幸福梦乡

紧闭双目的你欲谋求何物?
就算收集那被毁坏的碎片
手指一触即凋散 依然令你无从修复
重重掩饰下的虚实 唯有心怀爱意方能得见

Cosa vedranno quegli occhi chiusi
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
Flase apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
紧闭双目的你欲谋求何物?
就算收集那已毁坏的碎片
手指一触即凋散 依然令你无从修复
重重粉饰下的虚实 唯有心怀爱意方能得见

Senza amore, la verità non si vede
唯有心怀爱意方能得见


full ver.的开场chorus和game版的不一样,不知道game版里的究竟是什么词……而且full ver的调还要高一些。

“Beatrice! Maga crudele! “一段太赞了。

关于这张「うみねこのなく頃に」theme song的其他track:

track1按照传统和track2是连着的。

金色の嘲笑 ~麗しの晩餐~把2饼同志萌的死去活来。

纯音乐的track5和6水准很高。不过「うみねこのなく頃に – Alternative Instrumental Suites -」到了后面已然听不出是什么曲子的remix了……(大概是游戏的bgm吧)

据采访志方的(商业)个人album 3rd正在制作中,某E等着入手原版哟~~