西風の贈り物
Lyrics(Japanese): Tomoko Shinoda
Composed, Arraanged, Vocal, Chorus: Akiko Shikata
Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mare Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
ゼフュロスがフローラの手を取り踊ると
ティレニアの海は碧色(あおいろ)に変わり 春が訪れます
Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
憂鬱な冬は終わりを告げ
港は帰港(きこう)した船達で賑わいを見せます
頬を染めて桟橋を歩くあの青年は 恋人の元へと帰るのでしょう
Per il gentile vento che soffia da est il ciello si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
西から吹く優しい風で 空は晴れてゆき
長い眠りから目覚めた魚が そっと波間に顔を出します
Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
ゼフュロスがフローラに愛の言葉を囁くと
花のつぼみは桃色にふくらみ 春が訪れます
I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
汽笛が埠頭(ふとう)に流れ 港は異国へ向かう人で賑わいを見せます
希望と不安を抱きながら 開拓者達はまだ見ぬ土地を目指すのでしょう
Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
西風は花と共に 新たな街へと向かい
燕(つばめ)は 覚えたばかりの歌をうたいながら
新しい季節に歓喜しています
【译自日语】
西风的礼物
Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mare Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
当泽菲罗斯(西风)执起的芙罗拉(花)之手起舞时
蒂勒尼亚的海面转为碧色 即知春天到来
Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
忧郁的冬日宣告结束
海港也因归港的一众船只而显得热闹起来
走在栈桥上的那名双颊泛红的青年 想必正是要回到恋人的身边去吧
Per il gentile vento che soffia da est il ciello si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
从西面吹来温柔的风 令天空逐渐放晴
自长久沉眠中苏醒的鱼儿 在海浪间轻轻探出头来
Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
当泽菲罗斯向芙罗拉嗫嚅爱语时
染上桃色的花蕾鼓胀起来 即知春天到来
I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
码头回荡着汽笛声 海港也因启程远赴异国的人们而显得热闹起来
心怀希望与不安 想必这些开拓者又将奔赴未知的土地吧
Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
西风与花一同去向焕然一新的城镇
燕子一面鸣唱着刚刚学会的曲调
一面为焕然一新的季节欢欣不已
*泽菲罗斯(Ζέφυρος,Zefiro)=西风,西风拟人化,西风之神;芙罗拉(Flōra,Flora)=花,花拟人化,花神。这俩设定是两口子。(在Carmina Burana里也登场了)
中文翻译译自日语官方译文。歌词本上的原词还打错了3个词,这里已由意大利语小能手弹弹(性浪微博@私心不改簧大柴)订正。
这首的(日语翻译)歌词口气带着小文艺的腔调娓娓道来(感觉需要用“一年一度,非洲大草原上又到了那啥的季节”口气朗诵!)配上舒服的曲子顿时感觉一种单纯质朴的美好。(啊!一个生活!)