【在那恐怖幽谷中】HELLSING 第五卷第4话引用《Der Freiscütz》处翻译

平野耕太的漫画《HELLSING》第五卷第4话引用Carl Maria von Weber的德语歌剧《Der Freiscütz(神射手/魔弾の射手)》处翻译(从该话第11页开始)

严重参考日站“フェリクス・ビブリオテーク”的整理:http://www.aurora.dti.ne.jp/~eggs/hellsing.htm


[ ]内为演唱歌词的角色名;下面是日语旁白对应的德语歌词,如旁白和其引用的歌词意思差别较大则在后面()中注明原意;再下面是日语旁白的翻译,翻译自然是尽量贴近日语原文的语感和断句。

【旁白(出自Der Freiscütz第二幕第3景,总第9景)】

[Agathe]
Wie? Was? Entsetzen!
Dort in der Schureckensschlucht?
那是什么 如此骇人
在那恐怖幽谷中

[Ännchen]
Der wilde Jäger soll dort hetzen,
Und wer ihn hört, ergreift die Flucht.
在那里 鬼魅猎师于谷中行猎
闻其声者无不仓皇逃离

[Max]
Darf Flucht im Herz des Weidmanns hausen?
狩猎之人有何可惧
狩猎之人心中焉有畏惧

[Agathe]
Doch sündigt der, der Gott versucht!
然而 试探神明者当受罪责

[Max]
Ich bin vertraut mit jenem Grausen,
Das Mitternacht im Walde webt,
Wenn sturmbewegt die Eichen sausen,
Der Häher krächzt, die Eule schwebt.(还是在松鸦啸叫,夜枭盘旋之时)
现身于深远暗夜中的各种恐怖
我并不曾将它们放在心上
无论在狂风折断橡树之时
还是在禽鸟高声悲啼之时

[Agathe]
Mir ist so bang, o bleibe!
O eile nicht so schnell!…..
我很忧心 我很忧心
我很忧心 我很忧心
何必如此匆忙
不要去 不要去

[Max]
Noch trübt sich nicht die Mondenscheibe,
Noch strahlt ihr Schimmer klar und hell,
Doch bald wird sie den Schein verlieren.
月轮虽仍鲜明清朗
月色虽仍是皎洁的微光
不久她的亮光即会黯去

[Max]
Mich ruft von hinnen Wort und Pflicht!(我的诺言和责任在那里呼唤着我!)
那里传来来声声声声音音
呼唤我我我唤我的声声声音音音音

[Max]
Bald wird der Mond erblassen,(不久月光即会褪去,)
Mein Schicksal reißt mich fort!(命运让我别无选择!)
不久阳光即会消逝不见吧
命运已将你逼至绝境

[Agathe, Max, Ännchen]
Leb wohl! Leb wohl!
再再再见见
再再AI见了

[Ännchen]
So ist das Jägerleben!(这就是猎手的生活!)
Nie Ruh’ bei Tag und Nacht!(日夜不得休息!)
啊啊多么么可多可K悲悲呵猎手手狩的生生涯Y涯涯涯

[Agathe]
Nichts führt mein Herz als Beben,
我的 我我我的心的心心心的心在在在在颤抖抖在颤颤颤抖

【台词(出自第二幕第6&第4景)】
[Samiel]
Es sei! bei den Pforten der Hölle!
可以!地狱之门为证!
Hier den ich!(可能是“Hier bin ich!”写错了)
我来了!


漫画在引用歌词时做了一些改动,比如“我”换成“你”(犯罪分子你听着!你已经到了山清水秀的地步了!)。但是“阳光”那句很奇怪,原词明明说的是月光,而我见到的歌词原译是“日の光”,就漫画引用来说也没有改月光为日光的道理;或者我哪理解错了也说不定。

我们亲爱的作者每次手写外语都要拼错,难道是故意的吗?

我还对了一下港中,讲真这才几句话啊官方翻译想错几处……

OVA的OST里《Der Freischütz Nr.9 Terzett》就是第9幕的唱段。因为前天看ova连播果然还是觉得ova4的演出很生硬于是怀念起了漫画。

井元ともこ/志方あきこ「The Wheel Of Fortune – Fortuna」from<near death experience. SHADOW HEARTS Arrangetracks>歌词&翻译

The Wheel Of Fortune – Fortuna

作編曲:井元ともこ
原詩:篠田朋子
ドイツ語訳:Mihoko Lorenz
コーラス:志方あきこ

Die Schicksalgöttin Fortuna ist blind.
Sie verteilt Gut und Böse ohne jemanden anzusehen.
Der Segen, den sie erteilt ist zufällig.
Die Tragik, die sie erteilt ist zufällig.
Nur tastend spinnt sie Garn während die Zeit rasch vergeht.


[原詩]

運命の神(フォルトゥーナ)は盲目の女神
彼女はただ一つの理(ことわり)もなく ただ一匙(ひとさじ)の善悪もない
齎(もたら)す祝福は気紛れな物
齎(もたら)す悲劇も気紛れな物
目紛るしく廻る刻(とき)の中 無作為に糸を紡ぐだけ


【译自日语原诗】

命运之轮 – Fortuna(命运之神)

命运之神(Fortuna)是盲眼的女神
她既不论一分事理 亦不念一丝善恶
世间的祝福为她信手所赐
世间的悲剧亦她信手所降
她仅仅是在翩然流转的光阴中 无心地编织着丝线


shadow hearts这张重编曲碟汇集了弘田佳孝,光田康典和志方あきこ,简直俺得。一开始我不知道这张碟里有志方,后来发现这首作词是篠田朋子,说明方圆十米内肯定有志方!果然如此!

我没仔细听过ost也没玩过游戏,歌词为什么要上德语我一无所知。

Caprice「Kywitt! Kywitt!」歌词&翻译

Kywitt! Kywitt!

Mein Mutter, der mich schlacht’,
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind’t sie in ein seiden Tuch,
legt’s unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywitt, wat vör’n schöön Vagel bün ik!

Wolf and horse, old signs of might.
Lend your strength to me this night.
The pain and grief they so easily give.
Must be returned so they may live.
To know and feel what they have done.
And change their ways with harm to none.
Send back the pain, teach them this night.
And help them do what they know is right.
And help them do what they know is right.


啾啾!啾啾!

我的母亲把我杀死了,
我的父亲把我吃掉了,
我的妹妹小玛琳,
用一方丝质手巾,
把我所有的遗骨收起,
埋在那刺柏树底。
啾啾,啾啾,我现在是只顶漂亮的小鸟哟!

狼与马,具有法力的象徽物
今夜借给我力量施行巫术
他们随手造成的痛苦悲伤
也该让他们自己品尝品尝
当体会了自己有多么阴损
他们才会悔不该伤害别人
今夜叫他们受次同样的苦
教会他们行好事早些醒悟
教会他们行好事早些醒悟


这里听:http://www.youtube.com/watch?v=45DqNgoYBoc,这首配器真是赞到飞起。

今天听着听着豆瓣fm突然发现了这首歌然后顺藤摸瓜发掘出一个很赞的新古典风乐队叫Caprice,现正搜寻全专辑资源中。然后我查了一下这首歌的歌词…为什么要伤害我!!!明明是这么欢快活泼的歌!!!(也可能是我阴暗民谣听多了已经无法分辨什么才是欢快活泼

还有就是这爸爸吃得也太干净了…

(我还研究了半天歌词到底是哪种日耳曼方言然后发现其实是格林童话原文…英语念白部分仿佛是啥子咒语。)