松尾早人/The Warsaw Philharmonic Orchestra「Gradus Vita」(HELLSING OVA Ⅰ&Ⅹ ED)歌词&翻译

Gradus Vita

Composed by Hayato Matsuo
Lyrics by Mami Hamada

Beterarium Deus.
Mons dormio Deus,
Renuntio decerto terra agminatim.
Nobis spiritus!

Amatum floris campus, oblivisror fremitus,
verecundum sonitus.

Deus obliverat, ratio aeternus
Bapulo pluvit, asper ventus,
hir pus dona renuntio.
Gradus vita, non est causa.
An desiderium caelum

Despecto veneri filia,
carpo quan ob rem herba,
et e animus, venenum?

Lanquam rota, vapularis,
vurnus non sitio terrus bibulum.

Ura e Deus nos, inter caelum tonitrus,
Biolatum corpus, Guerra, Lessatum!
Utur diabolum ulbis, gehennalis terrarius,

Amor! Oblitus hic me, Desperatio!


いにしえの神よ、山に眠る神よ!
地を這う軍をもって、戦いは始まる。
我等、御霊!

愛する野の草花、
忘却の喧騒、
恥ずべき蹟音。

忘れられし神よ、永遠の理よ
雨に打たれ、風に弄られ、
この歩みに諦めを与えたまえ!
この歩み、この人生にまさしく理由はない、
憧れの天空あるのみ

敬愛と軽蔑を備える娘たち、
その籠の中にある草花は何故?
それは安らぎ、それとも毒薬…

この車軌の如くたたきつけられ、
その傷は乾くことなく地に塗れる。

怒れ神よ!天に轟く雷鳴よ!
我が四肢を砕こうとも闘争を阻止せよ!
魔の都へ赴こう、煉獄の大地へ。

そして愛するものたちよ、我を忘れよ。
絶望とともに!


【译自日语】

远古的神明,山中沉眠的神明啊!
执掌匍匐于地面的军势,开启战端。
请祝福我等的魂灵!

所爱的荒野上遍布花草,
忘却的喧嚣,
与令人不齿的脚步声。

被遗忘的神明,永恒的律法啊
我已历尽风吹雨打,
请允许我放弃前进的步伐吧!
我的步伐,我的人生全无理由可言,
唯余憧憬的天空。

兼怀敬爱与轻蔑的姑娘们,
她们的篮中为何有花草?
那是安乐,抑或是毒药…

如被隆隆的车轮碾过般,
这伤口未能干涸便涂抹在地。

愤怒吧神明!从天降下雷鸣!
哪怕粉碎我的四肢[1]也要阻止这场争斗!
我将奔赴魔都,去向化为炼狱的大地。

我爱的人们,就这样将我遗忘吧。
与绝望一同!

 

[1] “四肢を砕こう”直译为“(将)四肢粉碎”。日语中类似“身を砕く”,“肝胆を砕く”等短语都引申为竭尽全力之意,所以这一句歌词或可以理解为“竭尽我的所能/哪怕我粉身碎骨也要阻止这场争斗!”


拉丁语是原词,日语翻译是官方(应该就是作词者吧)提供,中文翻译是我按日语(我不懂拉丁语,而且日本人写的拉丁语没必要参考…)翻的。

歌词来源据说是这样的:作曲松尾先生拜托合唱队伍里一个会拉丁语的歌手帮忙写的词,由松尾把“原作的世界观”传达给这位作词者。不过作出的词怎么这么消极…松尾先生你是怎么传达的…(没错合唱队伍是日本的,共12人。器乐部分是华沙爱乐演奏的。)

感性上我总觉得最后一句“愛するものたちよ、我を忘れよ。絶望とともに!(在绝望中忘记我吧)”应该是“我爱的人们啊把我和绝望一起忘记吧”的意思,因为这样听起来还比较燃…还有前面”この歩みに諦めを与えたまえ“是什么意思!谁想去死的话就去死好了!这难道还需要人批准吗??!!其他意义不明的地方也不少,只能看出打仗和“魔都”跟本片有明确的关系…

OST2还!出!不!出!啊!!!

(硬盘里的老大难翻译遗留尸体又解决一个!Yeah!)