井元ともこ/志方あきこ「The Wheel Of Fortune – Fortuna」from<near death experience. SHADOW HEARTS Arrangetracks>歌词&翻译

The Wheel Of Fortune – Fortuna

作編曲:井元ともこ
原詩:篠田朋子
ドイツ語訳:Mihoko Lorenz
コーラス:志方あきこ

Die Schicksalgöttin Fortuna ist blind.
Sie verteilt Gut und Böse ohne jemanden anzusehen.
Der Segen, den sie erteilt ist zufällig.
Die Tragik, die sie erteilt ist zufällig.
Nur tastend spinnt sie Garn während die Zeit rasch vergeht.


[原詩]

運命の神(フォルトゥーナ)は盲目の女神
彼女はただ一つの理(ことわり)もなく ただ一匙(ひとさじ)の善悪もない
齎(もたら)す祝福は気紛れな物
齎(もたら)す悲劇も気紛れな物
目紛るしく廻る刻(とき)の中 無作為に糸を紡ぐだけ


【译自日语原诗】

命运之轮 – Fortuna(命运之神)

命运之神(Fortuna)是盲眼的女神
她既不论一分事理 亦不念一丝善恶
世间的祝福为她信手所赐
世间的悲剧亦她信手所降
她仅仅是在翩然流转的光阴中 无心地编织着丝线


shadow hearts这张重编曲碟汇集了弘田佳孝,光田康典和志方あきこ,简直俺得。一开始我不知道这张碟里有志方,后来发现这首作词是篠田朋子,说明方圆十米内肯定有志方!果然如此!

我没仔细听过ost也没玩过游戏,歌词为什么要上德语我一无所知。

志方あきこ「西風の贈り物」from<Navigatoria>歌词&翻译

西風の贈り物

Lyrics(Japanese): Tomoko Shinoda
Composed, Arraanged, Vocal, Chorus: Akiko Shikata

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mare Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
ゼフュロスがフローラの手を取り踊ると
ティレニアの海は碧色(あおいろ)に変わり 春が訪れます

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
憂鬱な冬は終わりを告げ
港は帰港(きこう)した船達で賑わいを見せます
頬を染めて桟橋を歩くあの青年は 恋人の元へと帰るのでしょう

Per il gentile vento che soffia da est il ciello si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
西から吹く優しい風で 空は晴れてゆき
長い眠りから目覚めた魚が そっと波間に顔を出します

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
ゼフュロスがフローラに愛の言葉を囁くと
花のつぼみは桃色にふくらみ 春が訪れます

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
汽笛が埠頭(ふとう)に流れ 港は異国へ向かう人で賑わいを見せます
希望と不安を抱きながら 開拓者達はまだ見ぬ土地を目指すのでしょう

Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
西風は花と共に 新たな街へと向かい
燕(つばめ)は 覚えたばかりの歌をうたいながら
新しい季節に歓喜しています


【译自日语】

西风的礼物

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mare Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
当泽菲罗斯(西风)执起的芙罗拉(花)之手起舞时
蒂勒尼亚的海面转为碧色 即知春天到来

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
忧郁的冬日宣告结束
海港也因归港的一众船只而显得热闹起来
走在栈桥上的那名双颊泛红的青年 想必正是要回到恋人的身边去吧

Per il gentile vento che soffia da est il ciello si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
从西面吹来温柔的风 令天空逐渐放晴
自长久沉眠中苏醒的鱼儿 在海浪间轻轻探出头来

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
当泽菲罗斯向芙罗拉嗫嚅爱语时
染上桃色的花蕾鼓胀起来 即知春天到来

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
码头回荡着汽笛声 海港也因启程远赴异国的人们而显得热闹起来
心怀希望与不安 想必这些开拓者又将奔赴未知的土地吧

Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
西风与花一同去向焕然一新的城镇
燕子一面鸣唱着刚刚学会的曲调
一面为焕然一新的季节欢欣不已


*泽菲罗斯(Ζέφυρος,Zefiro)=西风,西风拟人化,西风之神;芙罗拉(Flōra,Flora)=花,花拟人化,花神。这俩设定是两口子。(在Carmina Burana里也登场了)

中文翻译译自日语官方译文。歌词本上的原词还打错了3个词,这里已由意大利语小能手弹弹(性浪微博@私心不改簧大柴)订正。

这首的(日语翻译)歌词口气带着小文艺的腔调娓娓道来(感觉需要用“一年一度,非洲大草原上又到了那啥的季节”口气朗诵!)配上舒服的曲子顿时感觉一种单纯质朴的美好。(啊!一个生活!)

志方あきこ「化石の楽園」from<Turaida>歌词&翻译

化石の楽園

Music&Arrangement&Vocal:志方あきこ

白亜の森は静かに
名も無き砂礫となり
僕をそっと包み込むよ

悩める胸を凍らせ
銀砂の雨をはらって
辿り着いた箱庭の中で

何よりも白く儚く
何よりも深く優しく

埋もれた琥珀の夢を
幾つも拾い上げては
追憶にたゆたえども

言の葉 不意によぎって
鎖(トザ)した痛みが疼く
彼方に黒い影がゆらめく

何よりも厭わしい

探さないで もう二度と
ここは僕だけの居場所
優しさは無垢な刃
正しい救いなどいらない

流れ落ちる忘却の砂
時を捨てた奈落の苑

化石の珊瑚の群れが
さざめく小道の奥に
黒い足跡が続いてる

踏み潰された貝殻も
砕かれた水晶の花も
無慈悲な予感に沈み果てた

どこまでも残酷に

奪わないで もう二度と
守りたいこの楽園を
憐れみは無知な刃
与えられた明日などいらない

壊さないで 永久に
僕の化石の楽園を
愛しさは無垢な刃
心を縛る 君はいらない


化石之乐园

白垩森林静静地
化为无名沙砾
将我轻轻包裹其中

将烦恼的心冻结
付出银沙之雨
到达的这座小小花坛

比什么都要洁白脆弱
比什么都要深沉温和

被埋藏起的琥珀之梦
不论拾起几个
都会令人陷入追忆

无意间入耳的言语
让早已闭锁的刺痛复苏
黑色的影子在远方摇曳

比什么都要令人厌恶

不要再来寻找这里
这座只属于我的居所
温柔才是伤人的无垢利刃
我不需要冠冕堂皇的救赎

零落流逝的忘却之沙
舍弃时间的深渊之苑

在嘤嘤低语的
成群的化石珊瑚间的小路上
黑色的足迹向更深处延伸着

被踩碎的贝壳和
被打碎的水晶花已
被无慈悲的预感彻底湮没

再没有比这更残酷的事情

不要再来夺走这里
这座我想保护的乐园
怜悯才是伤人的无知利刃
我不需要别人施舍的明天

永远不要破坏这里
我的化石之乐园
爱恋才是伤人的无垢利刃
我不需要束缚我心的你


过节清扫半成品。

「志方あきこconcert 2009~Harmonia~」场刊正文前一小部分翻译

【彩页1】

去向天空,海洋,城镇,最终回归大地——
在遥远的世界中镌刻下,另一曲“Harmonia”

【彩页7】

欢迎来到志方あきこ音乐会2009~Harmonia~。
不管是新听众还是老听众,谢谢你们今天的到来。
这次公演离我的出道live”Navigatoria live”已经有四年之遥。
本次音乐会的核心概念即我的第三章专辑“Harmonia”的主题:地水火风四大元素。
将带给听众由各个元素派生出的4个王国的故事,
交织而成的生命交响曲(Dynamic Healing)——
我希望能和大家在同一空间中一起感受这个宏大的世界,
带给大家一段愉快的记忆。
敬请大家充分享受这段时光。

志方あきこ

【彩页11】

音乐会原创故事设定资料集

【彩页12】

关于分别司掌四大元素的四个王国

从这里往后的部分是对“志方あきこ音乐会2009~Harmonia~”公演的核心概念,4大元素“地”“水”“火”“风”故事的介绍。
本次的音乐会进行了一个新尝试:依据上演曲目的内容进行原创“世界”与“故事”的创作,公演时按照故事安排曲目的顺序。

当然,每首乐曲中都包含着它们原本的世界观。
对于喜爱乐曲原世界原故事的听众,请不要被音乐会的原创世界影响,纯粹地享受该曲独一无二的世界聆听公演即可。

对音乐会原创故事有兴趣的听众,敬请阅读本书下面收录的设定资料和故事。

若来到此处的各位听众都能找到属于自己的欣赏之道来享受本次公演的话,对我们来说就是无上的幸福。

印象词一览
【暂略】

【黄页1】

翠树之国 设定资料

翠树之国

在森里深处,一个建造在古代王国遗迹上的国家。
翠树之国的祖先原本是人口较少的移动民族。
他们在漫长的流浪与被迫害的岁月中,寻找着能够扎根安住的土地,最后来到了这个遗迹。

森林的外围是大范围的沙漠,只有这座森林不知为何,宛如受到诸神祝福一般茂密葱郁地生长在此处。
王国中央矗立着一颗被称做“恩惠的大树”的巨木。


翻到这的时候觉得“恩惠的大树”这个说法很别扭想换个更符合中文习惯的词,把这几个字google了一下发现已经有人翻过场刊正文了没有必要继续浪费人力于是就此作罢。

志方あきこ「Notte」from<緑の森で眠ル鳥>歌词&翻译

Notte

Lyrics: Ada Negri
Composed: 志方あきこ

Sul giardino fantastico
Profumato di rosa
La carezza dell’ombra
Posa…
薔薇の馨(かお)り咲く幻想的な庭で 影の愛撫はまどろむ

Pure ha un pensiero e un palpito
La quiete suprema;
L’aria, come per brivido,
Trema…
しかしながら気高き静寂には 思想と感動があり 大気は慄(おのの)くかの様に震える

La luttuosa tenebra
Una storia di morte
Racconta a le cardenie
Smorte?
悼(いた)ましい其の暗闇は 死の物語を 蒼褪(あおざ)めたくちなしへと語るのだろうか?

Forse—perchè una pioggia
Di soavi rugiade
Entro i socchiusi petali
Cade.—
おそらく 開きかけた花弁に潜む 甘やかな露の雨が

…. Su l’ascose miserie,
Su l’ebbrezze perdute,
Sui muti sogni e l’ansie
Mute,
隱された不幸に 失われた陶酔に
無音の夢と不安の中に 沈んでゆくからなのか…

Su le fugaci gioie
Che il disinganno infrange,
La notte le sue lagrime
Piange.
真実の訪れが打ち砕く かりそめの喜びを偲(しの)び
夜はその涙を零していく


Sul giardino fantastico
Profumato di rosa
La carezza dell’ombra
Posa…
梦幻般的花园弥漫着蔷薇花香 影子的爱抚浅睡其中

Pure ha un pensiero e un palpito
La quiete suprema;
L’aria, come per brivido,
Trema…
然而至高的寂静有着自己的思想和脉动 令大气如战栗般为之颤抖

La luttuosa tenebra
Una storia di morte
Racconta a le cardenie
Smorte?
悲悼的黑暗 会向褪色的栀子花讲述死亡的故事吗?

Forse—perchè una pioggia
Di soavi rugiade
Entro i socchiusi petali
Cade.—
恐怕潜藏在微绽花瓣间的甘甜露雨早已渗入

…. Su l’ascose miserie,
Su l’ebbrezze perdute,
Sui muti sogni e l’ansie
Mute,
隐藏的不幸 失却的醉意
和无音的梦与不安之间……

Su le fugaci gioie
Che il disinganno infrange,
La notte le sue lagrime
Piange.
痛惜着随真实的到来而被打碎的 那些微的喜悦
夜晚亦不禁淌下她的泪水


The caress of shadows lay down on the fantastic garden perfumed with roses…

Nevertheless, the supreme silence has thought and pulse, shaking the air like a shiver…

Will the mournful darkness recount a story of death to the pale gardenias?

Perhaps because a rain of sweet dew falls into the half-closed petals,
on hidden miseries and on lost intoxications, on mute dreams and mute anxieties…

On fleeting joys that disillusionment shatters
the night cries its tears.


中文翻译以日语译文为主意大利语原意为辅。

英文翻译是网上搜到的对意大利语的直译。

如果让我妄评这首歌的意大利语唱得如何……我感觉发音含混,乐句里把歌词胡乱断句还私吞单词,意大利人很可能听不懂……

志方あきこ「MARE」from<廃墟と楽園 Ruins And Heaven>歌词&翻译

MARE

Composed, Arranged, song by 志方あきこ

Vieni, vieni, o mio diletto…
おいで 愛しい人よ…

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto
Bagni il piè nell’onde chiare,
きまぐれな西風が輝く波間に足を浸し
貴方は聖なる済んだ波を泳ぐ

sì che l’acqua su l’arena scherzi a pena,
水が微かに砂浜と戯(タワム)れる その瞬間を

noi diciamo che ride il mare.
私達は「海が笑う」と言う

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
そう 晴れやかな時に 世界は微笑み

ride il mare quando è gioioso;
そして楽しい時 海が笑う

Ben è ver: ma non san poi, come voi,
fare un riso grazioso.
けれど そのいずれも
貴方ほどの優雅な笑みを
齎すことは出来ない


MARE

Vieni, vieni, o mio diletto…
到这里来 我所爱的人啊…

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto
Bagni il piè nell’onde chiare,
任性的西风将双足浸在浪间
你在和缓的神圣海波中戏水

sì che l’acqua su l’arena scherzi a pena,
在海水与沙砾轻轻嬉闹的瞬间

noi diciamo che ride il mare.
我们说“大海笑了”

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,
对 在这明媚的时光 世界也在微笑

ride il mare quando è gioioso;
在欢喜中 大海亦笑了

Ben è ver: ma non san poi, come voi,
fare un riso grazioso.
然而所有这些都比不上
你的优雅笑容能使我满足


这是“廃墟と楽園”中我最喜欢的一首。感觉翻得不太满意,水平有限就这样吧。

本来应该3月25号发的(死)