岡部啓一/ Emi Evans「Ashes of Dreams/English Version」(游戏《NieR Replicant/Gestalt》Ending Theme)歌词&翻译

Ashes of Dreams/English Version

作曲:岡部啓一
作詞・歌:Emi Evans

Once there were trees full of birds.
Meadowlands vibrant with flowers.
Carefree the songs our children once sang
Gilding our minutes and hours
Clouds came and covered the sun,
The breath of the baleful unease
Turning to ashes flowers in their fields
Silenced the birds in their trees

Hidden so deep in veils of deceit,
Imprisoned in twisting spells-
Are we the plaything of fiends, or merely the dreams
That we’re telling ourselves, telling ourselves?

Strive till the phantoms are broken,
Fight till the battle is done;
The squadrons of night
Can’t conquer the day,
Nor shadows extinguish the sun.

Stories of danger, fearless attack,
Specters of plague and pain.
All of these ghosts of our own delusions come back
And we’ll be haunted again, haunted again.

For tho the storms are over and past,
Though the thunder’s rage is quieted at last
Well this nightmare’s laid me down in the rags here to mourn,
Here to mourn.
The night has left us crippled with grief
As we strive to keep alive our belief,
But a loss so great, it clouds all our hopes for the dawn.

Hidden so deep in veils of deceit,
Imprisoned in twisting spells-
Are we the plaything of fiends, or merely the dreams
That we’re telling ourselves, telling ourselves?

Stories of danger, fearless attack,
Specters of plague and pain.
All of these ghosts of our own delusions come back
Have we been fighting in vain? Fighting in vain?


かつては木々で小鳥達が翼を休め
草原では花々が咲き乱れ
無邪気な子供達の歌が響く
黄金で覆われた私達の時間
しかし……やがて太陽は雲の中に隠れ
邪悪と不安の吐息のように
草原の花を灰へと変え
木々の小鳥達の歌は消える

偽りのベールに覆われ
歪んだ呪文に囚われた──
私達は悪魔の玩具なのだろうか?それとも……
自らが作り出す悪夢なのだろうか?

闘争(たたか)え。幻影が消えるまで
足掻(あが)け。争いが終わるまで
闇の軍勢は光を侵す事はできない
影が太陽を殺す事は出来ない
それは危険な物語。それは畏れを知らぬ一撃
すべての疫病と苦痛の亡霊達
これらすべて、我々の造り出した還されるべき妄想の幻影
再び呪われるだろう。再び穢されるだろう

去りゆく嵐
過ぎ去る憤怒の雷撃
悪夢が私を横たえる。喪に服す為に
夜が私達に悲嘆と業苦を強いる
私達は信念にしがみつき、足掻く
しかし失ったモノの大きさが、夜明けへの希望を曇らせてゆく

偽りのベールに覆われ
歪んだ呪文に囚われた──
私達は悪魔の玩具なのだろうか?それとも……
自らが作り出す悪夢なのだろうか?

それは危険な物語。それは畏れを知らぬ一撃
これらすべて、我々の造り出した還されるべき妄想の幻影
すべては無意味だったのだろうか?すべては無へと還るのだろうか?


【译自日语】

从前,林中曾有小鸟休憩羽翼
草原上曾有野花盛放
耳中曾有纯真孩童的歌声
我们的时间仿若镀上黄金
然而……终有一日太阳没入云中
随着邪恶与不安的叹息
草原上的花化为灰烬
林中再无小鸟的歌声

覆盖着虚假的面纱
被扭曲的咒文所囚禁——
我们是恶魔的玩具吗?抑或——
我们其实是自己造出的噩梦?

征战吧。直到幻影消失
挣扎吧。直到争斗停止
黑暗的军势不能征服光明
阴影不能杀死太阳

这是一个危险的故事。这是不知畏惧的一击
一切疫病和苦痛的亡灵
它们都是,我们造出的且必将回报我们自身的妄想幻影
我们将再度被诅咒吧。我们将再度被玷污吧

暴风将尽
愤怒的雷击亦已离去
噩梦将我击倒。为了守丧
夜晚将悲叹与业苦强加在我们身上
我们守住信念苦苦挣扎着
但是失去的东西太过沉重,逐渐遮住了迎来黎明的希望

覆盖着虚假的面纱
被扭曲的咒文所囚禁——
我们是恶魔的玩具吗?抑或——
我们其实是自己造出的噩梦?

这是一个危险的故事。这是不知畏惧的一击
它们都是,我们造出的且必将回报我们自身的妄想幻影
是一切原本就没有意义?还是一切终将回归虚无?


*“业苦”是佛教用语。

今晚翻论文(英语)翻的要死……为了调节一下翻个日语歌词。

最近在看NieR Replicant的实况动画,听说这部的剧情也郁得不行……咱已经做好了充分的心理准备(DOD的新宿ED都挺过来了咱有自信)。

这首ED曲共有4个版本,除了英语版以外还有未来法语&德语&日语版。“未来语”是基于该语言的造语,想像的千年后该语言会变成的样子。

NieR的OST已经听成瘾了……

**DOD的新宿ED:Drag-on Dragoon(DOD)的E end。当你正沉浸在战翻最终boss拯救了世界的余韵中时,自卫队的一发导(ry……cavia(DOD和NieR的制作厂商)告诉你东京塔为什么是红的。麻痹抵抗到最后的结果就是这个?!我ca——(被拖走)

PS:DOD Route-B ED歌词&翻译在这里