【在那恐怖幽谷中】HELLSING 第五卷第4话引用《Der Freiscütz》处翻译

平野耕太的漫画《HELLSING》第五卷第4话引用Carl Maria von Weber的德语歌剧《Der Freiscütz(神射手/魔弾の射手)》处翻译(从该话第11页开始)

严重参考日站“フェリクス・ビブリオテーク”的整理:http://www.aurora.dti.ne.jp/~eggs/hellsing.htm


[ ]内为演唱歌词的角色名;下面是日语旁白对应的德语歌词,如旁白和其引用的歌词意思差别较大则在后面()中注明原意;再下面是日语旁白的翻译,翻译自然是尽量贴近日语原文的语感和断句。

【旁白(出自Der Freiscütz第二幕第3景,总第9景)】

[Agathe]
Wie? Was? Entsetzen!
Dort in der Schureckensschlucht?
那是什么 如此骇人
在那恐怖幽谷中

[Ännchen]
Der wilde Jäger soll dort hetzen,
Und wer ihn hört, ergreift die Flucht.
在那里 鬼魅猎师于谷中行猎
闻其声者无不仓皇逃离

[Max]
Darf Flucht im Herz des Weidmanns hausen?
狩猎之人有何可惧
狩猎之人心中焉有畏惧

[Agathe]
Doch sündigt der, der Gott versucht!
然而 试探神明者当受罪责

[Max]
Ich bin vertraut mit jenem Grausen,
Das Mitternacht im Walde webt,
Wenn sturmbewegt die Eichen sausen,
Der Häher krächzt, die Eule schwebt.(还是在松鸦啸叫,夜枭盘旋之时)
现身于深远暗夜中的各种恐怖
我并不曾将它们放在心上
无论在狂风折断橡树之时
还是在禽鸟高声悲啼之时

[Agathe]
Mir ist so bang, o bleibe!
O eile nicht so schnell!…..
我很忧心 我很忧心
我很忧心 我很忧心
何必如此匆忙
不要去 不要去

[Max]
Noch trübt sich nicht die Mondenscheibe,
Noch strahlt ihr Schimmer klar und hell,
Doch bald wird sie den Schein verlieren.
月轮虽仍鲜明清朗
月色虽仍是皎洁的微光
不久她的亮光即会黯去

[Max]
Mich ruft von hinnen Wort und Pflicht!(我的诺言和责任在那里呼唤着我!)
那里传来来声声声声音音
呼唤我我我唤我的声声声音音音音

[Max]
Bald wird der Mond erblassen,(不久月光即会褪去,)
Mein Schicksal reißt mich fort!(命运让我别无选择!)
不久阳光即会消逝不见吧
命运已将你逼至绝境

[Agathe, Max, Ännchen]
Leb wohl! Leb wohl!
再再再见见
再再AI见了

[Ännchen]
So ist das Jägerleben!(这就是猎手的生活!)
Nie Ruh’ bei Tag und Nacht!(日夜不得休息!)
啊啊多么么可多可K悲悲呵猎手手狩的生生涯Y涯涯涯

[Agathe]
Nichts führt mein Herz als Beben,
我的 我我我的心的心心心的心在在在在颤抖抖在颤颤颤抖

【台词(出自第二幕第6&第4景)】
[Samiel]
Es sei! bei den Pforten der Hölle!
可以!地狱之门为证!
Hier den ich!(可能是“Hier bin ich!”写错了)
我来了!


漫画在引用歌词时做了一些改动,比如“我”换成“你”(犯罪分子你听着!你已经到了山清水秀的地步了!)。但是“阳光”那句很奇怪,原词明明说的是月光,而我见到的歌词原译是“日の光”,就漫画引用来说也没有改月光为日光的道理;或者我哪理解错了也说不定。

我们亲爱的作者每次手写外语都要拼错,难道是故意的吗?

我还对了一下港中,讲真这才几句话啊官方翻译想错几处……

OVA的OST里《Der Freischütz Nr.9 Terzett》就是第9幕的唱段。因为前天看ova连播果然还是觉得ova4的演出很生硬于是怀念起了漫画。