《Carmina Burana(Carl Orff版)》第4节 「Omnia Sol temperat」翻译

I. Primo vere – 2. Omnia Sol temperat

Omnia Sol temperat
purus et subtilis;
novo mundo reserat
facies Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis,
et iocundis imperat
deus puerilis.

Rerum tanta novitas
in sollemni Vere
et Veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias praebet solitas;
et in tuo Vere
fides est et probitas
tuum retinere.

Ama me fideliter!
fidem meam nota;
de corde totaliter
et ex mente tota
sum praesentialiter
absens in remota.
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota.


Primo vere (In Spring) – 2. Omnia Sol temperat

The sun, pure and gentle, calms all things; the face of April opens to the new world; the mind of a young man hastens to love, and over men of charm rules the boy god.

So great a renewal of the world in festive Spring and the authority of Spring order us to rejoice; it shows its familiar ways; and in the Spring of your life sincerity and honesty require that you keep him who is yours.

Love me faithfully! Mark my loyalty; completely, in my heart and in my whole mind I am with you though absent in a far place. Whoever loves in this way is turned on the wheel of torture.


I. 春之到来 – 2. Omnia Sol temperat

温热纯净的阳光将万物覆盖
阿波罗的脸庞再度展露出来
凡人的心灵也渴求快乐与爱
两种都由这位少年神祇主宰

在春之欢宴中世间万物再诞
在春之力量驱使下我们狂欢
当人生的春天到来你已熟谙
你之所爱尽可由你一人独占

让我们彼此爱得诚实又忠贞
永远相伴不论身体还是灵魂
就算身在远方与你被迫离分
爱仍折磨我只为我爱得太深


为啥曲调就一点都不欢快捏?!

 

《Carmina Burana(Carl Orff版)》第3节 「Veris leta facies」翻译

I. Primo vere – 1. Veris laeta facies

Veris laeta facies
mundo propinquatur.
Hiemalis acies
victa iam fugatur.
in vestitu vario Flora principatur,
nemorum dulcisono
quae cantu celebratur.

Florae fusus gremio
Phoebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipatae flore.
Zephyrus nectareo
spirans it odore.
certatim pro bravio
curramus in amore.

Cytharizat cantico
dulcis Philomena.
flore rident vario
prata iam serena.
salit coetus avium
silvae per amoena.
chorus promit virginum
iam gaudia millena.


Primo vere (In Spring) – 1. Veris leta facies

The happy face of Spring comes to the world. The army of Winter, conquered, is now put to flight. In gay clothes Flora rules, and she is praised by the sweet sound of the woods.

Stretched out in the lap of Flora Phoebus in his new way laughs – she is now covered with these gay flowers. Zephyrus goes blowing the scent of nectar. In competition for the prize let us run in the race of love.

Sweet Philomela accompanies her song with the lyre. The fields, now bright, smile with gay flowers. A flock of birds hop through the pleasant places of the wood. A dancing band of girls now brings a thousand joys.


I. 春之到来 – 1. Veris laeta facies

大地迎来春天的笑脸
严酷的冬天逃离不见
身着五彩衣明媚鲜妍
花神芙罗拉统治世间
树木们齐唱赞美诗篇,啊!

在芙罗拉的膝头躺倒
日神腓比斯再次微笑
五彩花团将他们围绕
西风神泽菲罗斯来了
呼吸间携着花蜜味道
让我们为爱争相奔跑,啊!

夜莺的啼鸣如此甜蜜
竟似与竖琴一争高低
鲜花竞相争芳在田际
飞鸟成群振翼过林地
少女在其间歌舞嬉戏
定带来无穷春之欢喜,啊!


费这些字总结出来就一句话:春天来了好开心

但是曲调咋一点都不开心呢…

《Carmina Burana(Carl Orff版)》第2节 「Fortune plango vulnera」翻译

Fortuna Imperatrix Mundi – 2. Fortune plango vulnera

Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.

In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.


Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) – 2. Fortune plango vulnera

I mourn the blows of Fortune with flowing eyes, because her gifts she has treacherously taken back from me. Opportunity is rightly described as having hair on her forehead, but there usually follows the bald patch at the back.

On the throne of Fortune I had sat elated, crowned with the gay flower of prosperity; however much I flourished, happy and blessed, now I have fallen from the pinnacle, deprived of my glory.

The wheel of Fortune turns; I sink, debased; another is raised up; lifted too high, a king sits on the topólet him beware of ruin! Under the axle we read, Queen Hecuba.


运数女神,世界之主宰  – 2. Fortune plango vulnera

双目中流淌不绝的泪水,
只为悼念我命中的伤悲,
运数女神先施我以恩惠,
再毫不留情地将之收回。
命中注定我手中的机会,
有如她的额发看似丰沛,
当我抓取时却转瞬枯萎。

我也曾爬上命运的宝座,
高高在上看似安逸稳妥,
头上冠冕缀着五彩花朵;
人间享乐祝福尽归于我;
不曾想会有不同的结末,
却道如今我从顶峰坠落,
过往一切荣耀皆被褫夺。

命运之轮无情转动不暇;
我终留不住尊严和荣华;
又一个旁的人飞黄腾达;
王座越是高耸越会崩塌,
愿他知晓毁灭有多可怕!
因命运车轴上早已刻下,
谁都可能是王后赫卡巴*。


*赫卡巴(Queen Hecuba):特洛伊那个。

这已经不能叫翻译了,纯粹是凑韵游戏…

《Carmina Burana(Carl Orff版)》第1节 「O Fortuna」翻译

Fortuna Imperatrix Mundi – 1. O Fortuna

O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem,
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis;
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria;
est affectus
et defectus
semper in angaria.
hac in hora
sine mora
cordae pulsum tangite!
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!


Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) – 1. O Fortuna

O Fortune, like the moon of ever changing state, you are always waxing or waning; hateful life now is brutal, now pampers our feelings with its game; poverty, power, it melts them like ice.

Fate, savage and empty, you are a turning wheel, your position is uncertain, your favour is idle and always likely to disappear; covered in shadows and veiled you bear upon me too; now my back is naked through the sport of your wickedness.

The chance of prosperity and of virtue is not now mine; whether willing or not, a man is always liable for Fortune’s service. At this hour without delay touch the strings! Because through luck she lays low the brave, all join with me in lamentation!


运数之女神,世界之主宰 – 1. O Fortuna

啊 运数之女神高高在上 ,
你难以捉摸犹如月亮,
盈亏不测且变幻无常;
生活尽是苦痛的时日,
先是颠沛后又是安适,
一切只凭你兴致所至;
不论是贫穷还是权势,
到头来都似融冰而逝。

命运你空洞而又毒辣,
像车轮行得毫无章法,
你赐的幸福最是虚假,
往往转瞬就凋零成沙,
在你瘟疫般的阴影下,
我受尽折磨无从招架;
人的脊背被随意踩踏,
不过是你恶意的玩耍。

命运你永远不遂人意,
既毁坏德行还害身体,
不论人沉沦还是奋起,
总逃不过做你的奴隶。
你拨动琴弦震颤不已,
一时一刻也不曾停息;
人再强也被击倒在地,
我们不禁同为之哭泣!


自己动手丰衣足食!顺序是拉丁语原词→英语翻译→中文翻译。

主要从英文翻过来。

唔,这歌词真是翻得人热血沸腾,恨不得现在就把命运这王八羔子叫出来臭揍一顿…

订正:拉丁语的语法实在是太奇葩了…