弘田佳孝/岸川恭子「n.d.e. / near death experience – Muddy Water edit」from<near death experience. SHADOW HEARTS Arrangetracks>歌词&翻译

n.d.e. / near death experience – Muddy Water edit

Composed & Arranged by Yoshitaka Hirota
Vocal by Kyoko Kishikawa

Toki wo koe Towa ni Hibikiau Kodou
Kagerinai koe wa Kanata no Hikari wo Yobisamasu

Utsuroida Yami ni Kasaneau Inori
Hateshinai Kizuna Ibuki no Hazama wo Tsunagiyuku


超越时间的永恒 脉搏随之合鸣
毫无阴翳的声音 将彼方的光芒唤醒

更迭变换的黑暗 祈望重叠其间
永续不绝的牵绊 将呼吸的间隙缀连

本田晃弘/Donna Burke「Sins of the father」from<METAL GEAR SOLID V ORIGINAL SOUNDTRACK>歌词&翻译

顺序是:

  1. 英语原词
  2. 官方日语翻译(“言葉は人を殺す 聞かせてくれ/その言葉で 殺してくれ”前者是游戏版,后者是预告片版。还有几句不确定有没有官方翻译,是网上找的来源不明的日翻)
  3. 主要译自日语的中文翻译

Sins of the father

Written by Akihiro Honda
Lyrics by Ludvig Forssell
Vocals by Donna Burke

Read More »

川井憲次/西田和枝社中「傀儡謠(くぐつうた)」系列歌词&翻译

歌:西田和枝社中/作詞・作曲・編曲:川井憲次

傀儡謡(くぐつうた)_怨恨みて散る

一日一夜(いとひひとよ)に 月は照らずとも
悲傷(かな)しみに鵺鳥 鳴く
吾がかへり見すれど
花は散りぬべし
慰(なぐさ)むる心は
消(け)ぬるがごとく

新世(あらたよ)に 神集(かむつど)ひて
夜は明け
鵺鳥 鳴く

咲く花は
神に祈(こ)ひ禱(の)む
生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ
怨恨(うら)みて 散る

傀儡謡_新世に神集ひて

悲傷(かな)しみに鵺鳥 鳴く

吾がかへり見すれど
花は散りぬべし
慰(なぐさ)むる心は
消(け)ぬるがごとく

新世(あらたよ)に 神集(かむつど)ひて
夜は明け
鵺鳥 鳴く

咲く花は
神に祈(こ)ひ禱(の)む
生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ

生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ
怨恨(うら)みて 散る

傀儡謡_陽炎[1]は黄泉に待たむと

陽炎(かぎろひ)は
黄泉に待たむと

陽炎(かぎろひ)は
黄泉に待たむと

咲く花は
神に祈(こ)ひ禱(の)む
生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ
怨恨(うら)みて 散る

怨恨(うら)みて 散る

百夜(ももよ)の悲しき
常闇(とこやみ)[2]
卵(かひこ)の來生(こむよ)を
統神(すめかみ)に祈(の)む

卵(かひこ)の來生(こむよ)を
統神(すめかみ)に祈(の)む

歌:西田佳づ美、清水多永子、伊藤予示子/作詞:不詳/作曲・編曲:川井憲次

遠神恵賜

遠 神 恵 賜


傀儡謠_含恨凋散

一日一夜無月照
仍聞鵺鳥啼悲怆
回首望花處
花必凋散
似歡盡意闌
我心恓惶

諸神集新世
曉來鵺鳥啼

花開花綻
是祈是禳
悲夫吾身
生居人世
夢魂已斷
含恨凋散

傀儡謠_諸神集新世

鵺鳥啼悲怆

回首望花處
花必凋散
盡意闌
我心恓惶

諸神集新世
曉來鵺鳥啼

花開花綻
是祈是禳
悲夫吾身
生居人世
夢魂已斷

悲夫吾身
生居人世
夢魂已斷
含恨凋散

傀儡謠_願得陽焰候我黃泉路

願得陽焰
候我黃泉路

願得陽焰
候我黃泉路

花開花綻
是祈是禳
悲夫吾身
生居人世
夢魂已斷
含恨凋散

含恨凋散

夜夜懷悲感
困於常暗
為繭殼祈來生
致禱帝神

遠神貺惠

遠 神 貺 惠

[1] 陽炎(かぎろひ):指曙光、阳焰或摩利支天菩萨。

[2] 常闇(とこやみ):永恒的黑暗。


瞎j8乱凑。用繁体是为了配合鵺字。

好想知道謡IV新加的歌词

Mediæval Bæbes「Erthe Upon Erthe」歌词/英语佚名诗&翻译

Erthe Upon Erthe

Erthe out of erthe is wonderly wroghte
Erthe hase geten one erthe a dignite of noghte
Erthe upon erthe hase sett alle his thoghte
How that erthe upon erthe may be heghe broghte

Erthe upon erthe wolde be a kinge
Bot how erthe to erthe shall thinkes he no thinge
When erthe bredes erthe and his rentes home bringe
Thane shall erthe of erthe have full harde parting

Memento, homo, quad cinis es
Et in cenerem reverentis

Erthe upon erthe winnes castells and towrres
Thane sayse erthe unto erthe, “This es al ourres”
When erthe upon erthe has bigged up his barres
Thane shall erthe for erthe suffere sharpe scowrres

Memento, homo, quad cinis es
Et in cenerem reverentis

Erthe goes upon erthe as molde upon molde
He that gose upon erthe, gleterande as golde
Like erthe never more go to erthe sholde
And yitt shall erthe unto erthe ga rathere than he wolde

Whye erthe lurves erthe, wondere me thinke
Or why erthe for erthe sholde other swete or swinke
For when erthe upon erthe has broughte within brinke
Thane shall erthe of erthe have a foul stinke

Memento, homo, quad cinis es
Et in cenerem reverentis

Memento, homo, quad cinis es
Et in cenerem reverentis


按:《Erthe Upon Erthe》是一首15世纪中古英语四行(一节四行)诗。其中频繁出现的erthe一词既可以指“土”,“土做的人(上帝用土造人梗)”,也可以指“土地/大地/尘世/人间”。译文里为了还原叠声erthe强行塞了好多土字。

土与土做的人儿

土变成土做的人儿乃神工创造
土人儿在土地上白手起家荣身显耀
土地上的土人儿绞尽脑汁思考
怎样让土人儿在土地上攀得更高

土人儿想在土地上做一方君王
但土人儿在土地上咋办到,他一无所想
虽然土地养育土人儿且赠他收成满仓
终究土人儿和土地得忍痛分离两方

人啊需谨记,你本为尘土
终有一日将回归尘土去

土人儿在土地上夺得城堡和高塔
土人儿对土地说,“这些都归我们所辖“
等土人儿在土地上把围墙圈得更大
待那时土人儿将遭土地严厉的惩罚

人啊需谨记,你本为尘土
终有一日将回归尘土去

土人儿在土地上高升似沙上堆沙
他耀眼如金子,在土地上意气风发
好像土人儿永远不会把尘土化
然而土人儿归土在所难免,由不得他

我奇怪为啥土人儿爱把土地追求
还有为啥土人儿愿为土地挥汗奔走
早晚土人儿要进土挖的墓穴里头
到时土中的土人儿将发出熏天恶臭

人啊需谨记,你本为尘土
终有一日将回归尘土去

人啊需谨记,你本为尘土
终有一日将回归尘土去


重要参考:“[Song a Day] Mediæval Bæbes – Erthe Upon Erthe” by justira

之前都没怎么翻过英语歌词,来一个

Karl Jenkins<Requiem>引用日语俳句歌词&翻译(共5首)

Karl Jenkins安魂曲专辑《Requiem》中track3,6,8,10,12的歌词&翻译。这五首歌分别以五位日本诗人去世前所作俳句辞世诗(辞世句)为歌词,堪称东西合璧。下文排版顺序为原曲名,俳句原文,()内官方英文翻译,曲名中文翻译,俳句575型翻译(译自日语),()内俳句直译;拉丁语歌词引用圣经部分改自《圣经新译本(CNV)》对应句。


Composer:Karl Jenkins

Requiem – The Snow Of Yesterday

花と見し雪はきのふぞもとの水        ——越谷吾山
(The snow of yesterday that fell like cherry blossoms is water once again)

安魂曲 – 昨日雪

一见如花飘
昨日落雪今自消
水来还水去
(见似落花的/昨日的雪呀/原为水)


Requiem – From Deep In My Heart

心から雪うつくしや西の雲         ——小杉一笑
(From deep in my heart: how beautiful are the snow clouds in the west)

安魂曲 – 铭心方感怀

铭心方感怀
叹美哉雪景皑皑
西天流云霭
(从心底感慨/雪景真美/西方的云)


Requiem – Now As A Spirit

人魂で行く気散じや夏野原        ——葛飾北斎
(Now as a spirit, I shall roam the summer fields)

安魂曲 – 魂轻离宿壳

魂轻离宿壳
抛绝烦冗逍遥游
夏日踏林薮
(以魂魄之形/出门畅游吧/夏日原野)


Requiem – Having Seen the Moon

月も見て我はこの世をかしく哉         ——加賀千代女
(Having seen the moon, even I take leave of this life with a blessing)

Benedictus, Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

安魂曲 – 既睹月色

生既睹月色
吾今可与世辞矣
无憾亦无悔
(已睹月色/我便可以撒手人世了吧)

奉耶和华之名来的当受称颂。
高天之上当唱“和散那”。


Requiem – Farewell

まめで居よ身はならはしの草の露         ——爪木晩山
(Farewell, I pass as all things do like dew on the grass)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.

安魂曲 – 离别

离别望珍重
惯来人身难久荣
如薤上朝露
(望你保重/人之身习以为常/如草上露水)

神的羊羔,除去世人的罪孽:赐他们安息。


懒得加注了,每个诗人都总结个生平我受不了……凑575做了新尝试,不要在意。

说起Karl Jenkins,相信Adiemus总归是人人都听过的。