川井憲次/西田和枝社中「傀儡謠(くぐつうた)」系列歌词&翻译

歌:西田和枝社中/作詞・作曲・編曲:川井憲次

傀儡謡(くぐつうた)_怨恨みて散る

一日一夜(いとひひとよ)に 月は照らずとも
悲傷(かな)しみに鵺鳥 鳴く
吾がかへり見すれど
花は散りぬべし
慰(なぐさ)むる心は
消(け)ぬるがごとく

新世(あらたよ)に 神集(かむつど)ひて
夜は明け
鵺鳥 鳴く

咲く花は
神に祈(こ)ひ禱(の)む
生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ
怨恨(うら)みて 散る

傀儡謡_新世に神集ひて

悲傷(かな)しみに鵺鳥 鳴く

吾がかへり見すれど
花は散りぬべし
慰(なぐさ)むる心は
消(け)ぬるがごとく

新世(あらたよ)に 神集(かむつど)ひて
夜は明け
鵺鳥 鳴く

咲く花は
神に祈(こ)ひ禱(の)む
生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ

生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ
怨恨(うら)みて 散る

傀儡謡_陽炎[1]は黄泉に待たむと

陽炎(かぎろひ)は
黄泉に待たむと

陽炎(かぎろひ)は
黄泉に待たむと

咲く花は
神に祈(こ)ひ禱(の)む
生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ
怨恨(うら)みて 散る

怨恨(うら)みて 散る

百夜(ももよ)の悲しき
常闇(とこやみ)[2]
卵(かひこ)の來生(こむよ)を
統神(すめかみ)に祈(の)む

卵(かひこ)の來生(こむよ)を
統神(すめかみ)に祈(の)む

歌:西田佳づ美、清水多永子、伊藤予示子/作詞:不詳/作曲・編曲:川井憲次

遠神恵賜

遠 神 恵 賜


傀儡謠_含恨凋散

一日一夜無月照
仍聞鵺鳥啼悲怆
回首望花處
花必凋散
似歡盡意闌
我心恓惶

諸神集新世
曉來鵺鳥啼

花開花綻
是祈是禳
悲夫吾身
生居人世
夢魂已斷
含恨凋散

傀儡謠_諸神集新世

鵺鳥啼悲怆

回首望花處
花必凋散
盡意闌
我心恓惶

諸神集新世
曉來鵺鳥啼

花開花綻
是祈是禳
悲夫吾身
生居人世
夢魂已斷

悲夫吾身
生居人世
夢魂已斷
含恨凋散

傀儡謠_願得陽焰候我黃泉路

願得陽焰
候我黃泉路

願得陽焰
候我黃泉路

花開花綻
是祈是禳
悲夫吾身
生居人世
夢魂已斷
含恨凋散

含恨凋散

夜夜懷悲感
困於常暗
為繭殼祈來生
致禱帝神

遠神貺惠

遠 神 貺 惠

[1] 陽炎(かぎろひ):指曙光、阳焰或摩利支天菩萨。

[2] 常闇(とこやみ):永恒的黑暗。


瞎j8乱凑。用繁体是为了配合鵺字。

好想知道謡IV新加的歌词

2 thoughts on “川井憲次/西田和枝社中「傀儡謠(くぐつうた)」系列歌词&翻译

  1. 我只有羅馬拼音,有辦法翻成日文嗎?
    A ga maheba, kuwashime yoinikeri
    A ga maheba, terutsuki toyomunari
    Yobai ni, kami amakudarite
    Yo wa ake, nuedori naku

    agamoru kotoba
    agatsu tarite kitaru
    ita tsuki no mikoto
    Agami tatae tsutomo
    Naburu omoshi
    Saku

  2. 您好,我又听了几遍utai IV,觉得您贴的这个听写歌词听得不太对(比如’ita tsuki no mikoto’多半应该是みかづちのみこと),而且就算听对了有的地方也不知道对应什么汉字,恐怕没有办法确定日语原文…

留下评论