Luar na Lubre「Chove en Santiago」歌词(暨Federico García Lorca「Madrigal á cibdá de Santiago」)&翻译

Chove en Santiago

歌词即西班牙诗人Federico García Lorca的诗作《Madrigal á cibdá de Santiago(致圣地亚哥城的Madrigal[田园诗])》。

Chove en Santiago,
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ó sol.

Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaído,
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar,
Santiago, lonxe do sol;
ágoa da mañán anterga
trema no meu corazón.


圣地亚哥[1]城下雨了,
我可爱的心上人啊。
枝头的白色山茶花
在太阳下闪着幽光。

圣地亚哥城下雨了
雨夜暗色茫茫。
睡梦中银色的草叶
遮住了空洞的月亮。

听那雨滴落在路上,
石板和玻璃为之叹喟。
看那风的消逝,
大海投下影子与飞灰。

大海投下影子与飞灰。
圣地亚哥城不见太阳;
远古清晨的露水
在我心中激荡。

[1] 自然是指西班牙加利西亚自治区的城市“圣地亚哥”


弹弹为我纠错。 这个加利西亚语吧,自然是google会多少我就会多少……错成什么样都有可能……后见英文翻译校正。

我至今也不知道并很想知道其中一句为什么是“do teu mar”而不是类似del mare,搞不懂啊,反正其他语版本都是那样翻的…………

留下评论